原典講読『結婚愛』44(直訳[2], [3])

[2] Tunc forte duo spiritus angelici illis occurrebant, et retinebant, dicendo, "Unde estis?" [2] その時、偶然に、ふたりの天使的な例が彼らに出会った、また引き止めた、言って、「どこからあなたがたは~であるか?」

Et responderunt, "Obivimus e mundo, ac iterum vivimus in mundo; また、彼らは答えた、「私たちは世から死んだ、そして再び世の中で生きている。

ita migravimus e mundo in mundum; そのように私たちは世から世の中へ移住した。

hoc nunc miramur." このことを、今や、私たちは驚く」。

Et tunc tres nitii interrogabant duos spiritus agelicos de caelo; またその時、三人の新来者はふたりの天使的な霊に天界について質問した。

et quia duo ex tribus novitiis erant adolescentes, et ex illorum oculis emicabat sicut igniculus libidinis ad sexum, ajebant spiritus angelici, "Forte vidistis feminas;" また三人の新来者からのふたりは青年であったので、彼らの目から性への欲望(情欲)の火花のよう〔なものが〕輝き出た、天使的な霊は言った、「おそらく、あなたは女()を見た」。

et responderunt, "Vidimus." また彼らは答えた、「私たちは見た」。

Et quia interrogaverunt de caelo, dixerunt haec: また天界について質問したので、彼らはこれらを言った――

"In caelo sunt omnia magnifica et splendida, et talia quae oculus nusquam viderat; 「天界の中にすべての荘厳なものとみごとなものがある、またこのようなもの、それらを目は決して見ない。

et sunt ibi virgines et juvenes, virgines tali pulchritudine, ut vocari possint pulchritudines in sua forma; またそこに乙女(処女)と若者がいる、乙女(処女)はこのように美しい、その形の中の美と呼ばれることができるように。

ac juvenes tali moralitate, ut vocari possint moralitates in sua forma; そして、若者はそのように礼儀正しい(品行方正)その形の中の礼儀正しさと呼ばれることができるように。

et correspondent sibi pulchritudines virginum et moralitates juvenum, sicut formae mutuae et coaptabiles." またそれ自体に対応している、乙女(処女)の美と若者の礼儀正しさ、相互のまた釣り合っている形のように。

Et quaesiverunt duo novitii, num in caelo sint formae humanae prorsus similares illis quae in mundo naturali sunt, また、ふたりの新来者は質問した、天界の中で人間の形は彼らとまったく似ているかどうか、それらは自然界の中にいる。

Et respondebatur, quod prorsus similares, nihil ablatum est e viro, et nihil e femina; また答えた、まったく似ている、男から何も取り除かれていない(aufero)、また何も女()から。

"verbo, vir est vir, et femina est femina, in omni perfectione formae, in qua creati sunt; 「一言でいえば、男は男である、女は女である、すべての完全な形の中に、その中に創造されている。

secede si vis, et explora apud te, num quidquam desit, quin sis vir sicut prius." 去れ(離れよ)、もし欲するなら、またあなたのもとに調べよ、何も欠けていないかどうか、むしろ、あなたは以前のように男である」。

[3] Iterum dixerunt novitii, "Audivimus in mundo, e quo decessimus, quod in caelo non dentur nuptui, quia sunt angeli; [3] 再び、新来者たちは言った、「私たちは世の中で聞いた、そこから私たちは去った、天界の中では婚姻が存在しないこと、天使であるので。

num sic datur amor sexus?" このように(だから)性愛は存在するのか?」

Et responderunt spiritus angelici, "Vester amor sexus ibi non datur, sed amor sexus angelicus, qui est castus, expers omnis illecebrae ex libidine." また、天使的な霊は答えた、「あなたがたの性愛はそこに存在しない、しかし、天使の性愛が、それは貞潔である

Ad haec dixerunt novitii, "Si datur amor sexus nullius illecebrae, quid tunc amor sexus?" これに新来者たちは答えた、「もし誘惑するもの(魅力的なもの)が何もない性愛が存在するなら、その時、何が性愛か?

Et cum cogitabant de hoc amore, ingemuerunt, et dixerunt, "O quam siccum gaudium caeli; またこの愛について考えたとき、ため息をついた、また言った「おお、なんと天界の楽しさは乾いていることか。

quis juvenis tunc potest optare caelum? 若者のだれが、その時、天界を望むことができるのか?

Estne talis amor sterilis et expers vitae?" そのような愛は不毛のものやいのちの欠いていものでないのか?

Ad haec spiritus angelici ridentes retulerunt, "Amor sexus angelicus, seu qualis est in caelo, est usque plenus delitiis intimis; これらに天使的な霊は、ほほえんで話した(refero)、「天使の性愛は、すなわち、天界の中にあるようなものは、それでも、最内部で楽しさで満ちている。

est expansio amaenissima omnium mentis, et inde omnium pectoris, ac est intus in pectore sicut cor ludat cum pulmone, ex quo ludo exit respiratio, sonus et loquela, quae faciunt ut consortia inter sexus, seu inter juvenes et virgines, sint ipsae suavitates caelestes, quae sunt purae. 心のすべてのものの最も楽しいものの拡張である、またここから胸のすべてのものの、そして胸の中に内部にある、心臓が肺と遊ぶように、その遊びから呼吸、音声また話しが出る、それが()性の間の、すなわち、若者と乙女(処女)の間の交わりとして(のように)つくる、〔それは〕天界の快さそのものである、それは純粋である。

コメントを残す