原典講読『結婚愛』9

(1)原文
9. Post haec angelus ductor rediit in aedem, ad illos, qui firmiter sibi persuaserant, quod gaudium caeleste et felicitas aeterna sit perpetua glorificatio Dei, ac in aeternum perennans festum; ex causa, quia in mundo crediderant, quod tunc visuri sint Deum, et quia vita caeli ex cultu Dei vocatur perpetuum Sabbathum.
His angelus dixit, "Sequimini me, et introducam vos in gaudium vestrum." Et introduxit illos in parvam urbem, in cujus medio erat templum, et omnes domus vocabantur aedes sacrae. In illa urbe viderunt affluentiam ex omni angulo terrae circumjacentis, et inter illos numerum sacerdotum, qui venientes suscipiebant, salutabant, et prehensos manibus ducebant ad portas templi, et inde in aliquas aedes circum templum, et initiabant illos in perennem cultum Dei; dicentes, quod haec urbs sit atrium ad caelum, et quod hujus urbis templum sit introitus ad magnificum et amplissimum templum quod in caelo est, ubi Deus precibus et laudibus ab angelis glorificatur in aeternum: "statuta hic et ibi sunt, quod primum intraturi sint templum, et commoraturi ibi tres dies et tres noctes, et quod post hoc initiamentum ingressuri sint in hujus urbis domos, quae sunt totidem a nobis sanctificatae aedes, et ab aede in aedem, et in communione cum congregatis ibi, oraturi, clamaturi, et recitaturi concionata: omnino cavete vobis, ne aliud in vobis cogitetis, et cum consociis loquamini, quam sancta, pia et religiosa."
[2] Post haec introduxit angelus comitatum suum in templum, quod erat plenum et constipatum multis, qui in magna dignitate in mundo fuerant, et quoque multis ex plebe, et praesidia ad portas collocata erant, ne cuiquam ante commorationem trium dierum liceret exire. Et dixit angelus, "Est hodie secundus dies, a quo hi ingressi sunt; lustrate illos, et glorificationem Dei illorum videbitis." Et lustrabant, et viderunt plerosque dormientes, et qui evigilati sunt, oscitantes et oscitantes; et quosdam ex continua elevatione cogitationum ad Deum, et ex nullo relapsu illarum in corpus, sicut facies reclusas a corpore, ita enim sibi apparebant, et inde etiam aliis; quosdam deliros oculis ex perpetua subtractione illorum; verbo, omnes compressos pectore, et lassos spiritu ex taedio, et aversos a pulpito, et clamantes, "Stupescunt aures nostrae, finite conciones, non auditur amplius vox, et incipit fastidiri sonus." Et tunc surrexerunt, et in globo concurrerunt ad portas, effregerunt illas, et urgebant in praesidia, et abigebant illa. [3] His visis, sacerdotes sequuti sunt illos, et adjunxerunt se lateribus illorum, docentes et docentes, orantes, suspirantes, dicentes, "Celebrate festum, glorificate Deum, sanctificate vos; in atrio hoc caeli inaugurabimus vos in aeternam glorificationem Dei in magnifico et amplissimo templo quod in caelo est, et sic ad fruitionem aeternae felicitatis." Sed haec ab illis non intellecta, et vix audita sunt, propter hebetudinem ex duorum dierum suspensione mentis, et retentione a domesticis et forensibus. Sed cum se a Sacerdotibus avellere conati sunt, sacerdotes apprehendebant brachia illorum, et quoque vestes, urgentes ad aedes, ubi concionata recitarentur; sed frustra: et clamabant, "Relinquite nos, sentimus in corpore sicut deliquium."
[4] His dictis, ecce visi sunt quatuor viri in candidis vestibus, et in tiaris; unus ex illis fuerat in mundo archiepiscopus, et tres reliqui fuerant episcopi, nunc facti angeli. Hi convocabant sacerdotes, et alloquuti illos dixerunt, "Vidimus vos e caelo cum ovibus his, quomodo vos pascitis illos; pascitis illos usque ad insanias: nescitis quid per glorificationem Dei intelligitur; intelligitur fructus amoris ferre, hoc est, fideliter, sincere, et sedule suae functionis opus facere, hoc enim est amoris Dei, et amoris proximi, et hoc est vinculum societatis, et bonum ejus; per hoc glorificatur Deus, et tunc per cultum statis temporibus. Annon legistis haec Domini verba,
 
 "In hoc glorificatur Pater meus, ut fructum multum feratis, et reddamini discipuli mei?" (Joh. xv. 8.)
 
[5] Vos Sacerdotes potestis in cultus glorificatione esse, quia hoc est vestrum munus, et inde est vobis honor, gloria et remuneratio; sed usque vos non potestis plus quam illi in ea glorificatione esse, nisi honor, gloria, et remuneratio una cum vestro munere sint."
His dictis episcopi mandabant custodibus portae, ut intromitterent omnes, et emitterent omnes; "est enim multitudo, qui non aliud gaudium caeleste, quam perpetuum cultum Dei, potuerunt cogitare, quia non sciverunt aliquid de statu caeli."
 
(2)直訳
9. Post haec angelus ductor rediit in aedem, ad illos, qui firmiter sibi persuaserant, quod gaudium caeleste et felicitas aeterna sit perpetua glorificatio Dei, ac in aeternum perennans festum; この後、天使、案内者会館った、彼らへその自分自身説得させた(確信させた)、天界しさと永遠幸福のない(永続する)賛美であることそして永遠祝祭。
ex causa, quia in mundo crediderant, quod tunc visuri sint Deum, et quia vita caeli ex cultu Dei vocatur perpetuum Sabbathum. 理由から、世じたからであるその時、神ることになることまた礼拝からの天界生活のない(永続する)安息日ばれるからである
His angelus dixit, "Sequimini me, et introducam vos in gaudium vestrum." これらの天使った、「(あなたがたは)またはあなたがたをあなたがたのしさの」。
Et introduxit illos in parvam urbem, in cujus medio erat templum, et omnes domus vocabantur aedes sacrae. また、彼らをさいいたその中心神殿(教会)があったまたすべてのなる会館(公会堂)ばれた
In illa urbe viderunt affluentiam ex omni angulo terrae circumjacentis, et inter illos numerum sacerdotum, qui venientes suscipiebant, salutabant, et prehensos manibus ducebant ad portas templi, et inde in aliquas aedes circum templum, et initiabant illos in perennem cultum Dei; そのらはのすべてのからやって〕群衆またらの〔多〕数祭司そのはやってれた(けた)、挨拶をしたまた、手でつかまえた神殿いたまたここから神殿のまわりのらかの会館またらを永久礼拝いた(ほどきした)
dicentes, quod haec urbs sit atrium ad caelum, et quod hujus urbis templum sit introitus ad magnificum et amplissimum templum quod in caelo est, ubi Deus precibus et laudibus ab angelis glorificatur in aeternum: 言ってこの天界への玄関(前庭)あることまたこの神殿荘厳なまたきい神殿へのであることそれは天界にあるそこに天使たちにより、祈りでまた称賛、永遠賛美される――
"statuta hic et ibi sunt, quod primum intraturi sint templum, et commoraturi ibi tres dies et tres noctes, et quod post hoc initiamentum ingressuri sint in hujus urbis domos, quae sunt totidem a nobis sanctificatae aedes, et ab aede in aedem, et in communione cum congregatis ibi, oraturi, clamaturi, et recitaturi concionata: 「標柱がここにそこにある、最初神殿ることまたそこにとどまる、三日三夜、またこの最初段階後、このそれらはそれだけくの(同数)たち(祭司)によりめられた会館であるまた会館から会館またそこに群衆とともに交際、祈者、叫また説教暗唱する(して者)。
omnino cavete vobis, ne aliud in vobis cogitetis, et cum consociis loquamini, quam sancta, pia et religiosa." すべての(完全)なたがたに用心せよあなたがたのかをえないようにまた仲間(あなたがたは)〕、聖なるもの以外、敬虔なものと宗教的なもの」。
[2] Post haec introduxit angelus comitatum suum in templum, quod erat plenum et constipatum multis, qui in magna dignitate in mundo fuerant, et quoque multis ex plebe, et praesidia ad portas collocata erant, ne cuiquam ante commorationem trium dierum liceret exire. [2] この後、天使は自分の従者たちを神殿の中へ導いた、それは満ちていた、また多くのもので群がっていた(ぎっしり詰まっていた)、その者は世の中で大きな地位の中にいた、そしてまた庶民からの多くの者、また守衛が門(入り口)に配置されていた、だれかが三日の滞在の前に去ることを許さないように。
Et dixit angelus, "Est hodie secundus dies, a quo hi ingressi sunt; また、天使った、「今日、二日であるこれらのってそこから
lustrate illos, et glorificationem Dei illorum videbitis." 彼らを観察せよするとあなたがたはらの賛美」。
Et lustrabant, et viderunt plerosque dormientes, et qui evigilati sunt, oscitantes et oscitantes; また観察した、大部分、居眠りをする者、また目覚めている者、あくびをする者、またあくびをする者。
et quosdam ex continua elevatione cogitationum ad Deum, et ex nullo relapsu illarum in corpus, sicut facies reclusas a corpore, ita enim sibi apparebant, et inde etiam aliis; またあるへの思考のない高揚からまた身体にそれら(思考)逆戻りがもないことから、身体から隔離しているように〔見える〕、というのはそのように自分自身えるからまたここからにもまた
quosdam deliros oculis ex perpetua subtractione illorum; あるらののない放心状態から精神錯乱〔見られる〕。
verbo, omnes compressos pectore, et lassos spiritu ex taedio, et aversos a pulpito, et clamantes, "Stupescunt aures nostrae, finite conciones, non auditur amplius vox, et incipit fastidiri sonus." 一言でいえばすべての圧迫された者、また退屈()から霊(精神)れた者、また説教壇からいた者、また者〔であった〕、「私たちのった(ぼんやりした)、演説(説教)えよ、声はもはやかれないまた音声けつけなく()めた」。
Et tunc surrexerunt, et in globo concurrerunt ad portas, effregerunt illas, et urgebant in praesidia, et abigebant illa. またその時、立がったまた一団(塊)となって(口)突進したそれをこじけたまた守衛てるまたそれをった
[3] His visis, sacerdotes sequuti sunt illos, et adjunxerunt se lateribus illorum, docentes et docentes, orantes, suspirantes, dicentes, "Celebrate festum, glorificate Deum, sanctificate vos; [3] これらでられて、祭司たちはらをった、彼らの〔両〕側から自分自身えた、教えてまたえて、尾のってためをついて、言って、「祭りを、神賛美せよあなたがたをめよ(げよ)
in atrio hoc caeli inaugurabimus vos in aeternam glorificationem Dei in magnifico et amplissimo templo quod in caelo est, et sic ad fruitionem aeternae felicitatis." この天界玄関(前庭)たちはあなたがたを訓練する、神永遠賛美荘厳なまたきい神殿それは天界にあるまたこのように永遠幸福享受」。
Sed haec ab illis non intellecta, et vix audita sunt, propter hebetudinem ex duorum dierum suspensione mentis, et retentione a domesticis et forensibus. しかしこれらはらに理解されなかったまたほとんどかれなかった、二日間浮遊状態からの知覚力欠如()ためにまた家事(家庭)のことと公共のことからの制止。
Sed cum se a Sacerdotibus avellere conati sunt, sacerdotes apprehendebant brachia illorum, et quoque vestes, urgentes ad aedes, ubi concionata recitarentur; しかし、祭司かられようと(自分自身すことを)するとき、祭司らのをつかまえたそしてまた衣服、会館へとててそこに説教暗唱される(してわれる
sed frustra: しかし、むだに(むなしく)――
et clamabant, "Relinquite nos, sentimus in corpore sicut deliquium." また、叫んだ、「私たちを(そのままにせよ)、私たちは身体気絶じる」。
[4] His dictis, ecce visi sunt quatuor viri in candidis vestibus, et in tiaris; [4] これらでわれて、見、四人られた、白衣服また司教冠
unus ex illis fuerat in mundo archiepiscopus, et tres reliqui fuerant episcopi, nunc facti angeli. 彼らからの一人大司教であったまたりの三人司教であった、今、天使にされた
Hi convocabant sacerdotes, et alloquuti illos dixerunt, "Vidimus vos e caelo cum ovibus his, quomodo vos pascitis illos; これらの祭司たちをめたまたらにしかけて、言った、「私たちはあなたがたを天界からこれらのとともにどのようにあなたがたがらをっている(している)
pascitis illos usque ad insanias: あなたがたはらを狂気へまでもっている(している)――
nescitis quid per glorificationem Dei intelligitur; あなたがたはらない、神賛美によって意味されるか
intelligitur fructus amoris ferre, hoc est, fideliter, sincere, et sedule suae functionis opus facere, hoc enim est amoris Dei, et amoris proximi, et hoc est vinculum societatis, et bonum ejus; 愛ぶことが意味されるすなわち、忠実、誠実また勤勉、自分職務(役目)きをなうことというのはこれが 原典講読『結婚愛』

コメントを残す