(1) 原文
848. Angeli ex his et illis auditis valde gavisi sunt, sed percipiebant tristitiam in me; et sciscitabant, "Unde tibi tristitia?"
Dixi, quod arcana illa hodie a Domino revelata, tametsi excellentia et dignitate excedunt cognitiones hactenus evulgatas, usque in terris reputentur sicut non alicujus pretii.
Hoc mirati sunt angeli, et petierunt a Domino, ut liceret illis despicere in mundum. Et despexerunt, et ecce merae tenebrae ibi. Et dictum illis est, ut scriberentur arcana illa super charta, et charta demitteretur in terras, et viderent portentum; et factum est ita; et ecce charta, cui arcana illa inscripta erant, demissa est e caelo; et in progressu, dum adhuc erat in mundo spirituali, lucebat sicut stella, at dum illa illapsa est in mundum naturalem, lux disparata est, et sicut decidit, obtenebrata est: et dum ab angelis demissa est in coetus ubi docti et eruditi ex quibusdam clericis et laicis, auditum est murmur a multis, in quo erant hae voces. "Quid hoc? Num aliquid? Quid refert si illa scimus vel non scimus? Nonne sunt fetus cerebri?" Et apparebat sicut aliqui sumerent chartam, ac plicarent, volverent, et revolverent illam digitis, et quoque sicut aliqui discerperent, et vellent proculcare pedibus; sed a Domino arcebantur ab illo facinore, et mandatum est angelis ut retraherent illam et custodirent; et quia angeli tristes facti sunt, et cogitaverunt, "Quousque hoc?" dictum est,
"USQUE TEMPUS ET TEMPORA, ET DIMIDIUM TEMPORIS" (Apoc. xii. 14).
(2) 直訳
848. Angeli ex his et illis auditis valde gavisi sunt, sed percipiebant tristitiam in me; 天使たちはこれらとそれらから大いに嬉しがった、しかし、私の中に悲しみを知覚した。
et sciscitabant, "Unde tibi tristitia?" また尋ねた、「どこからあなたに悲しみが?」
Dixi, quod arcana illa hodie a Domino revelata, tametsi excellentia et dignitate excedunt cognitiones hactenus evulgatas, usque in terris reputentur sicut non alicujus pretii. 私は言った、それらの秘義が今日、主により啓示されたこと、たとえ卓越(優秀)と地位(品位)でこれまで公けにされた思考にまさっていても、それでも地の中で評価されていること、何らかの価値がないように。
Hoc mirati sunt angeli, et petierunt a Domino, ut liceret illis despicere in mundum. このことを天使たちは驚いた、また主により懇願した(求めた)、彼らに世の中を見おろすことを許すように。
Et despexerunt, et ecce merae tenebrae ibi. また見おろした、また見よ、そこに暗やみそのもの。
Et dictum illis est, ut scriberentur arcana illa super charta, et charta demitteretur in terras, et viderent portentum; また、彼らに言われた、それらの秘義を紙の上に書かれるように、また紙が地の中に降ろされる、また出来事(しるし)を見る。
et factum est ita; またそのように行なわれた。
et ecce charta, cui arcana illa inscripta erant, demissa est e caelo; また見よ、紙は、それにそれらの秘義が書かれていた、天界から降ろされた。
et in progressu, dum adhuc erat in mundo spirituali, lucebat sicut stella, at dum illa illapsa est in mundum naturalem, lux disparata est, et sicut decidit, obtenebrata est: また進行(前進)の中で、依然として霊界にあった時、星のように輝いた、しかし、それが自然界の中にやって来た(落ち込んだ)時、光は消えた、また沈むように、暗くされた。
et dum ab angelis demissa est in coetus ubi docti et eruditi ex quibusdam clericis et laicis, auditum est murmur a multis, in quo erant hae voces. また天使により集会の中に降ろされた、そこに聖職者と平信徒のある者たちからの学識のある者と教養のある者、多くの者からブツブツ言う声が聞かれた、その中にこの声があった。
"Quid hoc? 「これは何か?
Num aliquid? 何らかのものか?
Quid refert si illa scimus vel non scimus? 何が重要か(関わりがあるか)? もしそれらを私たちが知る、あるいは知らない。
Nonne sunt fetus cerebri?" 脳の子ではないのか?」
Et apparebat sicut aliqui sumerent chartam, ac plicarent, volverent, et revolverent illam digitis, et quoque sicut aliqui discerperent, et vellent proculcare pedibus; また見られた、あたかもある者は紙を手に取るかのように、そして折りたたむ、ころがす、またそれを指で回転させる、そしてまた、あたかもある者は引き裂くかのように、また足で踏みにじることを欲する。
sed a Domino arcebantur ab illo facinore, et mandatum est angelis ut retraherent illam et custodirent; しかし、主により彼らによりなし遂げることが押しとどめられた、また天使たちに命令された、それらを引き戻すように、また守る。
et quia angeli tristes facti sunt, et cogitaverunt, "Quousque hoc?" また天使たちは悲しみをつくられたので、また考えた、「これがいつまでか?」
dictum est, 言われた、
"USQUE TEMPUS ET TEMPORA, ET DIMIDIUM TEMPORIS" (Apoc. xii. 14). 「時と時(複数)、また時の半分まで」(黙示録12:14)。
(3) 訳文
848. 天使たちはこれらとそれらから大いに嬉しがった、しかし、私の中に悲しみを知覚した。また尋ねた、「あなたの悲しみはどこから?」
私は言った、それらの秘義が今日、主により啓示されたこと、たとえ優秀さと品位でこれまで公けにされた思考にまさっていても、それでも地上で、何らかの価値がないように評価されていること。
このことに天使たちは驚き、主に、世の中を見おろすことを許すよう求めた。
また見おろした、また見よ、そこに暗やみそのもの。
また、彼らに言われた、それらの秘義を紙の上に書き、紙が地に降ろされ、出来事を見るように。そのように行なわれた。見よ、それらの秘義が書かれていた紙は、天界から降ろされた。また前進中は、依然として霊界にあった時、星のように輝いた、しかし、それが自然界の中に落ち込んだ時、光は消え、沈むかのように暗くされた。天使により集会の中に降ろされ、そこに聖職者と平信徒のある者たちからの学識や教養のある者がいて、多くの者からブツブツ言う声が聞かれ、その中にこの声があった。
「これは何か? 何らかのものか? それらを私たちが知る、あるいは知らないにしても、何の関わりがあるか? 脳からの子ではないのか?」
また、ある者は紙を手に取り、折りたたみ、ころがし、またそれを指で回転させるかのように、そしてまたある者は引き裂き、足で踏みにじることを欲するかのように見られた。しかし、主により彼らにより行なうことが押しとどめられ、天使たちに、それらを引き戻し、守るように命令された。また天使たちは悲しくされたので、「これがいつまでか?」と考えた。言われた、
「一時(とき)と二時(とき)と半時まで」(黙示録12:14)。
(1) 原文
849. Post haec audivi infestum murmur ex inferis, et simul has voces, "Fac miracula et credemus."
Et retuli, "Numne illa sunt miracula?"
Et responsum est, "Non sunt."
Et quaesivi, "Quae ergo miracula?"
Et dictum est, "Manifesta et revela futura, et fidem habebimus."
Sed respondi, "Talia a Domino non dantur, quoniam quantum homo scit futura, tantum ejus ratio et intellectus cum prudentia et sapientia cadit in otium, torpet et labefactatur.
Et iterum quaesivi, "Quae alia miracula faciam?"
Et tunc clamatum est, "Fac similia quae Moses in Aegypto."
Et respondi, "Forte ad illa obduraturi estis corda vestra sicut Pharao et Aegyptii."
Et responsum est, quod non.
Et iterum dixi, "Asseverate mihi, quod non saltaturi sitis circum vitulum aureum, et adoraturi illum, sicut posteri Jacobi, quod fecerunt a mensis spatio postquam viderunt totum Montem Sinai ardentem, et audiverunt Ipsum Jehovam ex igne loquentem, ita post miraculum quod erat omnium maximum." ("Vitulus aureus" in spirituali sensu est voluptas carnis.)
Et responsum est ex inferis, "Non erimus sicut posteri Jacobi."
At tunc audivi hoc e caelo illis dictum: "Si non creditis Mosen et Prophetas, hoc est, Verbum Domini, non credetis ex miraculis plus quam posteri Jacobi in deserto; neve plus quam illi crediderunt, dum suis oculis viderunt miracula ab Ipso Domino, cum fuit in mundo, facta."
(2) 直訳
849. Post haec audivi infestum murmur ex inferis, et simul has voces, "Fac miracula et credemus." この後、私は低い領域から敵意のあるブツブツ言う声を聞いた、また同時にこれらの声で、「奇跡を行なえ、すると私たちは信じる」。
Et retuli, "Numne illa sunt miracula?" また私は述べた(話した)、「それらは奇跡ではないのか?」
Et responsum est, "Non sunt." また答えられた、「〔奇跡〕ではない」。
Et quaesivi, "Quae ergo miracula?" また、私は質問した、「そこで(それゆえ)何の奇跡を?」
Et dictum est, "Manifesta et revela futura, et fidem habebimus." また言われた、「未来を示せ、また啓示せよ、すると私たちは信仰を持つ」。
Sed respondi, "Talia a Domino non dantur, quoniam quantum homo scit futura, tantum ejus ratio et intellectus cum prudentia et sapientia cadit in otium, torpet et labefactatur. しかし、私は答えた、「そのようなものは主により与えられない、どれだけ人間が未来を知るかによって、それだけ彼の理性と理解力は思慮分別と知恵とともに怠惰の中に落ち込むからである、無活動になる、また滅ぼされる。
Et iterum quaesivi, "Quae alia miracula faciam?" また再び私は質問した、「他の何の奇跡を私は行なうのか?」
Et tunc clamatum est, "Fac similia quae Moses in Aegypto." また、その時、叫んだ、「同様なものを行なえ、それらはエジプトの中のモーセ〔が行なった〕」。
Et respondi, "Forte ad illa obduraturi estis corda vestra sicut Pharao et Aegyptii." また私は答えた、「おそらく、それらにあなたがたの心は堅く(かたくなに)される、パロとエジプト人のように」。
Et responsum est, quod non. また答えられた、〔そんなことは〕ないこと。
Et iterum dixi, "Asseverate mihi, quod non saltaturi sitis circum vitulum aureum, et adoraturi illum, sicut posteri Jacobi, quod fecerunt a mensis spatio postquam viderunt totum Montem Sinai ardentem, et audiverunt Ipsum Jehovam ex igne loquentem, ita post miraculum quod erat omnium maximum." また再び私は言った、「私に断言せよ、あなたがたが金の子牛のまわりを踊らないこと、またそれを崇拝する、ヤコブの子孫のように、月の期間の後に行なったこと、シナイの燃える全山を見た、また火から話すエホバご自身を聞いた、そのように奇跡の後、それはすべての最大のものであった」。
("Vitulus aureus" in spirituali sensu est voluptas carnis.) (「金の子牛」は 霊的な意味の中で肉の欲望である。)
Et responsum est ex inferis, "Non erimus sicut posteri Jacobi." また低い領域から答えられた、「私たちはヤコブの子孫のようではない(未来=ようにならない)」。
At tunc audivi hoc e caelo illis dictum: しかし、その時、私はこれを聞いた、天界から彼らに言われた。
"Si non creditis Mosen et Prophetas, hoc est, Verbum Domini, non credetis ex miraculis plus quam posteri Jacobi in deserto; 「もし、あなたがたがモーセと預言者を信じないなら、すなわち、主のみことばを、あなたがたは奇跡から信じない、荒野の中のヤコブの子孫よりもさらに。
neve plus quam illi crediderunt, dum suis oculis viderunt miracula ab Ipso Domino, cum fuit in mundo, facta." 彼らが信じたよりもさらにない、主ご自身による奇跡を自分の目で見た時、世の中にいたとき、行なわれた」。
(3) 訳文
849. この後、私は低い領域から敵意のあるブツブツ言う声を、また同時にこれらの声を聞いた、「奇跡を行なえ、すると私たちは信じる」。
また私は述べた、「それらは奇跡ではないのか?」
また答えられた、「〔奇跡〕ではない」。
また、私は質問した、「では何の奇跡を?」
また言われた、「将来を示せ、啓示せよ、すると私たちは信仰を持つ」。
しかし、私は答えた、「そのようなものは主により与えられない、人間が将来を知れば知るほど、それだけ彼の理性と理解力は思慮分別と知恵とともに怠惰の中に落ち込み、無活動になり、滅ぼされるからである。
また再び私は質問した、「他の何の奇跡を私は行なえばよいか?」
また、その時、叫んだ、「エジプトでモーセ〔が行なったと〕同様のものを行なえ」。
また私は答えた、「おそらく、それらにあなたがたの心は、パロとエジプト人のようにかたくなにされるであろう」。
また答えられた、〔そんなことは〕ないこと。
また再び私は言った、「私に、あなたがたが金の子牛のまわりを踊らない、またそれを崇拝しないをこと断言せよ。シナイの燃える全山を見て、また火から話すエホバご自身を聞いた、そのように、それはすべての最大のものであった奇跡の後、一月の期間の後にそれを行なったヤコブの子孫のようでないことを」。 (「金の子牛」は 霊的な意味の中で肉の欲望である。)
また低い領域から答えられた、「私たちはヤコブの子孫のようにはならない」。
しかし、その時、私は、天界から彼らに言われたこれを聞いた――
「もし、あなたがたがモーセと預言者を、すなわち、主のみことばを信じないなら、あなたがたは、荒野の中のヤコブの子孫よりもさらに奇跡から信じない。世の中にいて、行なわれた主ご自身による奇跡を自分の目で見た時、その彼らが信じたよりもさらに信じない」。