(1) 原文
844. Judaei prae aliis non sciunt quod in mundo spirituali sint, sed credunt se adhuc in mundo naturali esse: causa est, quia prorsus externi homines sunt, et non aliquid de religione cogitant ex interiori: quare etiam loquuntur similiter de Messia sicut prius, et quidam quod venturus sit cum Davide, et fulgens diadematibus praeiturus illis, ac introducturus illos in terram Canaanem, et in via elevatione baculi exsiccaturus fluvios quos transibunt; et quod Christiani, quos inter se etiam gentes vocant, tunc alas vestium illorum arrepturi, suppliciter orantes ut liceat comitari, et quod recepturi divites secundum copias, et quod hi quoque illis servituri sint. In his confirmant se per illa quae leguntur apud Sachariam (viii. 23); et apud Esaiam (lxvi. 20); et de Davide, quod venturus sit, et futurus illorum Rex et Pastor, ex Jeremia (xxx. 9); exque Ezechiele (xxxiv. 23-25; xxxvii. 23-26): prorsus non volentes audire quod per "Davidem" ibi intelligatur Dominus noster Jesus Christus; et quod per "Judaeos" ibi intelligantur illi qui ab ecclesia Ipsius erunt.
(2) 直訳
844. Judaei prae aliis non sciunt quod in mundo spirituali sint, sed credunt se adhuc in mundo naturali esse: ユダヤ人は他の者よりも、霊界の中にいることを知らない、しかし、信じている、依然として自然界の中にいること。
causa est, quia prorsus externi homines sunt, et non aliquid de religione cogitant ex interiori: 理由がある、まったく外なる人間であるから、また自分の宗教的信念について内的なものから何らかのものを考えない。
quare etiam loquuntur similiter de Messia sicut prius, et quidam quod venturus sit cum Davide, et fulgens diadematibus praeiturus illis, ac introducturus illos in terram Canaanem, et in via elevatione baculi exsiccaturus fluvios quos transibunt; それゆえ、メシアについて前のように同様に話す、またある者は〔次のことを話す〕、ダビデとやって来ること、また輝くダイヤモンドで彼らに先立って行く、そして彼らをカナンの地の中へ導く、また途中で、杖を持ち上げて、川を干上がらせ、渡る。
et quod Christiani, quos inter se etiam gentes vocant, tunc alas vestium illorum arrepturi, suppliciter orantes ut liceat comitari, et quod recepturi divites secundum copias, et quod hi quoque illis servituri sint. またキリスト教徒たちは、彼らを自分たちの間で異教徒と呼ぶ、その時、彼らの衣服のすそをつかむ、嘆願して祈って、同行することが許されるように、富んだ者を量にしたがって受け入れ、また、これらの者もまた彼らに仕えること。
In his confirmant se per illa quae leguntur apud Sachariam (viii. 23); これらの中で(自分自身を)確信している、それらによって、それらは「ゼカリヤ書」(8:23)のもとに読まれる。
et apud Esaiam (lxvi. 20); また「イザヤ書」(66:20)のもとに。
et de Davide, quod venturus sit, et futurus illorum Rex et Pastor, ex Jeremia (xxx. 9); またダビデについて、やって来ること、また彼らの王と羊飼いとなる、「エレミヤ書」(30:9)から。
exque Ezechiele (xxxiv. 23-25; xxxvii. 23-26): そして「エゼキエル書」(34:23-25、37:23-26)から。
prorsus non volentes audire quod per "Davidem" ibi intelligatur Dominus noster Jesus Christus; 聞くことをまったく欲しないで、「ダビデ」によってそこに私たちの主イエス・キリストが意味されることを。
et quod per "Judaeos" ibi intelligantur illi qui ab ecclesia Ipsius erunt. また、「ユダヤ人」によってそこに彼らは意味されること、その者はその方の教会からいるようになる(=属するようになる)。
(3) 訳文
844. ユダヤ人は他の者よりも、霊界の中にいることを知らない、しかし、依然として自然界の中にいることを信じている。その理由は、まったく外なる人間であり、また自分の宗教的信念について内的なものから何らかのものを考えないからである。それゆえ、メシアについて前のように同様に話す、またある者は〔次のことを話す〕、ダビデとやって来ること、また輝くダイヤモンドで彼らに先立って行き、そして彼らをカナンの地の中へ導く、また途中で、杖を持ち上げて、川を干上がらせて渡る。また自分たちの間で異教徒と呼ぶキリスト教徒たちは、その時、彼らの衣服のすそをつかむ、嘆願して祈って、同行することが許されるように、富んだ者を量にしたがって受け入れ、また、これらの者もまた彼らに仕える。
これらを「ゼカリヤ書」(8:23)に、また「イザヤ書」(66:20)に読まれるものによって、またダビデについて、やって来ること、また彼らの王と羊飼いとなることを「エレミヤ書」(30:9)から、そして「エゼキエル書」(34:23-25、37:23-26)から)確信している。「ダビデ」によってそこに私たちの主イエス・キリストが、また、「ユダヤ人」によってそこにその方の教会から属するようになる者が意味されることを、聞くことをまったく欲しないで。
(1) 原文
845. Dum interrogantur num firmiter credant, quod omnes in terram Canaanem venturi sint, dicunt quod tunc omnes, et quod tunc Judaei defuncti resurrecturi sint, et quod ex sepulcris suis intraturi terram illam. Cum regeritur, quod nequaquam possint exire sepulcris, quoniam ipsi post mortem vivunt; respondent quod tunc descensuri sint, ac intraturi sua corpora, et sic victuri. Cum dicitur, quod terra illa non possit capax esse omnium, respondent quod tunc ampliabitur. Cum dicitur, quod regnum Messiae, quia Filius Dei est, non futurum sit super terra, sed in caelo, respondent quod terra Canaan tunc futura sit caelum. Cum dicitur, quod non sciant ubi Bethlechem Ephrataea, ubi Messias nascetur, secundum praedictionem apud Micham (v. 1 [B.A.2]); et apud Davidem (Psalm. cxxxii. 6), respondent quod Mater Messiae usque ibi paritura sit; et aliqui, quod ubi illa parit, ibi sit Bethlechem. Cum dicitur, quomodo potest Messias habitare cum tam malis, et hoc confirmatur per plura loca ex Jeremia, et imprimis ex Cantico Mosis (Deutr. xxxii.), quod pessimi sint, respondent quod inter Judaeos tam boni quam mali sint, et quod mali ibi intellecti sint. Cum dicitur, quod ortus illorum sit ex Cananitide, et ex scortatione Judae cum sua nuru (Genes. xxxviii.), respondent quod non fuerit scortatio; at cum regeritur, quod usque Judas mandaverit ut illa propter scortationem educeretur, et combureretur, abeunt consultaturi, et post consultationem dicunt, quod modo fuerit leviratus, quem non secundus ejus filius Onan, nec tertius ejus filius Schelah praestitit; et his addunt, quod perplurimi ex illis ex tribu Levi sint, cui fuit presbyterium; "Sufficit, quod omnes simus ex lumbis Abrahami." Cum dicitur illis, quod interius in Verbo sensus spiritualis sit, in quo multum agitur de Christo seu Messia, respondent quod non ita sit; at quidam ex illis dicunt, quod interius in Verbo, seu in fundo ejus, non sit nisi quam aurum. Praeter similia alia.
(2) 直訳
845. Dum interrogantur num firmiter credant, quod omnes in terram Canaanem venturi sint, dicunt quod tunc omnes, et quod tunc Judaei defuncti resurrecturi sint, et quod ex sepulcris suis intraturi terram illam. 堅く信じているか質問される時、すべての者がカナンの地の中にやって来ること、彼らは言う、その時、すべての者は〔やって来る〕、またその時、死んだユダヤ人は復活すること、また、自分の墓からその地に入ること。
Cum regeritur, quod nequaquam possint exire sepulcris, quoniam ipsi post mortem vivunt; 反駁される時、墓から出ることが決してできなこと、その者自身が死後、生きているので。
respondent quod tunc descensuri sint, ac intraturi sua corpora, et sic victuri. 答える、その時、降る、そして自分の身体に入る、またこのように生きる。
Cum dicitur, quod terra illa non possit capax esse omnium, respondent quod tunc ampliabitur. 言われるとき、その地はすべての者の(を)収容できないこと、その時、拡大されることを答える。
Cum dicitur, quod regnum Messiae, quia Filius Dei est, non futurum sit super terra, sed in caelo, respondent quod terra Canaan tunc futura sit caelum. 言われるとき、メシアの王国は、神の子であるので、地の上に存在するようにならない、しかし、天界の中に、彼らは答える、カナンの地が、その時、天界になる。
Cum dicitur, quod non sciant ubi Bethlechem Ephrataea, ubi Messias nascetur, secundum praedictionem apud Micham (v. 1 [B.A.2]); 言われるとき、ベツレヘム・エフレテがどこに〔あるか〕知らないこと、そこにメシアが生まれる、「ミカ書」(5:2)のもとの予言にしたがって。
et apud Davidem (Psalm. cxxxii. 6), respondent quod Mater Messiae usque ibi paritura sit; またダビデ(詩篇132:6)のもとに、彼らは答える、メシアの母がやはりそこで産む。
et aliqui, quod ubi illa parit, ibi sit Bethlechem. またある者は、どこか(そこに)産む場所が、そこがベツレヘムであること。
Cum dicitur, quomodo potest Messias habitare cum tam malis, et hoc confirmatur per plura loca ex Jeremia, et imprimis ex Cantico Mosis (Deutr. xxxii.), quod pessimi sint, respondent quod inter Judaeos tam boni quam mali sint, et quod mali ibi intellecti sint. 言われるとき、どのようにメシアはこれほどに悪い者と住むことができるのか、またこのことは「エレミヤ書」からの多くの箇所によって確信される、また特にモーセの歌から(申命記第32章)、最悪であること、彼らは答える、ユダヤ人の間に善い者も悪い者もいること、また、悪い者がそこに意味されること。
Cum dicitur, quod ortus illorum sit ex Cananitide, et ex scortatione Judae cum sua nuru (Genes. xxxviii.), respondent quod non fuerit scortatio; 言われるとき、彼らの起源がカナン人からであること、またユダの淫行から、自分の嫁〔タマル〕との(創世記第38章)、彼らは答える、淫行ではなかったこと。
at cum regeritur, quod usque Judas mandaverit ut illa propter scortationem educeretur, et combureretur, abeunt consultaturi, et post consultationem dicunt, quod modo fuerit leviratus, quem non secundus ejus filius Onan, nec tertius ejus filius Schelah praestitit; しかし、反駁されるとき、それでもユダは命じたこと、彼女が淫行のために連れ出されること、また焼かれる、協議(相談)する〔ために〕立ち去った、また協議(相談)の後、言った、単にレビレート婚☆であったこと、それを彼の第二の息子オナンは、彼の第三の息子シェラもまた果たさなかった。
☆ レビレート婚は、やもめが(子孫を残すために)亡夫の兄弟と再婚することです。
et his addunt, quod perplurimi ex illis ex tribu Levi sint, cui fuit presbyterium; また、これらに加える、彼らからの非常に多くの者がレビの部族からであること、その者に長老会議(=聖職者)があった。
"Sufficit, quod omnes simus ex lumbis Abrahami." 「十分である、私たちはすべての者がアブラハムの腰からであること」。
Cum dicitur illis, quod interius in Verbo sensus spiritualis sit, in quo multum agitur de Christo seu Messia, respondent quod non ita sit; 彼らに言われるとき、みことばの中の内部に霊的な意味があること、その中に大いにキリストすなわちメシアについて扱われている、彼らは答える、そのようでないこと。
at quidam ex illis dicunt, quod interius in Verbo, seu in fundo ejus, non sit nisi quam aurum. しかし、彼らからのある者が言う、ことばの中の内部に、すなわち、その最下部(底)の中に、金以外でないならない。
Praeter similia alia. ほかに同様の他のこと。
(3) 訳文
845. すべての者がカナンの地の中にやって来ること堅く信じているか質問される時、彼らは言う、その時、すべての者は〔やって来る〕、またその時、死んだユダヤ人は復活し、また、自分の墓からその地に入ること。
その者自身が死後、生きているので、墓から出ることが決してできない、と反駁される時、その時、降る、そして自分の身体に入る、またこのように生きる、と答える。
その地はすべての者を収容できない、と言われるとき、その時、拡大される、と答える。
メシアの王国は、〔メシアは〕神の子であるので、地上に存在するようにならない、しかし、天界の中である、と言われるときカナンの地が、その時、天界になる、と答える。
「ミカ書」(5:2)またダビデ(詩篇132:6)の予言にしたがってメシアが生まれるベツレヘム・エフレテがどこに〔あるか〕知らない、と言われるとき、メシアの母がやはりそこで産む、と答える。またある者は、どこか産む場所が、そこがベツレヘムである、と答える。
どのようにメシアはこれほどに悪い者と住むことができるのか、またこのことは「エレミヤ書」からの多くの箇所によって、また特にモーセの歌から(申命記第32章)、最悪であることが確信される、と言われるとき、彼らは、ユダヤ人の間に善い者も悪い者もいる、また、悪い者がそこに意味される、と答える。
彼らの起源がカナン人からであること、また自分の嫁〔タマル〕とのユダの淫行からであること(創世記第38章)が言われるとき、彼らは、淫行ではなかった、
しかし、それでもユダは、彼女が淫行のために連れ出され、また焼かれること命じた、と答え、反駁されるとき、協議する〔ために〕立ち去り、また協議の後、単にレビレート婚☆であったことを言った、、れを彼の第二の息子オナンは、彼の第三の息子シェラもまた果たさなかった。また、これらに、彼らからの非常に多くの者がレビの部族からであること、それらの者が聖職者であったことを加える。「私たちはすべての者がアブラハムの腰からであることで十分である」。
彼らに、みことばの中の内部に霊的な意味があり、その中にキリストすなわちメシアについて大いに扱われている、と言われるとき、彼らは、そのようではない、と答える。しかし、彼らからのある者が言う、ことばの中の内部に、すなわち、その底に、金しかない。
ほかに同様の他のこと。
☆ レビレート婚は、やもめが(子孫を残すために)亡夫の兄弟と再婚することです。