原典講読『真のキリスト教』841,842,843

DE JUDAEIS IN MUNDO SPIRITUALI.
霊界の中のユダヤ人について

 
(1) 原文
841. Judaei ante ultimum judicium, (quod factum est anno 1757,) ad latus sinistrum meditullii Christiani in valle ibi apparuerunt: post illud translati sunt in septentrionem, et interdictum est illis commercium cum Christianis, nisi cum vagis extra urbes. Sunt in illa plaga duae magnae urbes, in quas Judaei post mortem translati sunt, quas ante judicium vocaverunt Hierosolymas, sed post illud alio nomine, quia post judicium per "Hierosolymam" intelligitur ecclesia quoad doctrinam, in qua Dominus solus colitur. Praeficiuntur illis in suis urbibus Judaei conversi, qui monent illos, ne contumeliose loquantur de Christo; et puniunt illos qui usque id faciunt. Plateae urbium illorum oppletae sunt caeno usque ad talos, et domus immundis, a quibus etiam olent, propter quae non adiri possunt. Postmodum animadverti, quod plures ex illa gente sedem commorationis etiam nacti sint in plaga meridionali; et dum quaesivi, quinam illi, dictum est quod sint qui parvifecerunt cultum reliquorum, et haeserunt animis de Messia num unquam venturus sit, tum qui de variis rebus in mundo cogitaverunt ex ratione, et secundum illam vixerunt. Horum plurimam partem constituunt Judaei qui nuncupantur Portugisi.
 
(2) 直訳
841. Judaei ante ultimum judicium, (quod factum est anno 1757,) ad latus sinistrum meditullii Christiani in valle ibi apparuerunt: ユダヤ人たちは最後の審判の前に(それは1757年に起こった)キリスト教徒たちの中央の左側に、そこに谷間の中に見られた。
post illud translati sunt in septentrionem, et interdictum est illis commercium cum Christianis, nisi cum vagis extra urbes. その後、北に移された、またキリスト教徒との伝達(交通)を禁じられた、都の外で歩き回る者とでないなら。
Sunt in illa plaga duae magnae urbes, in quas Judaei post mortem translati sunt, quas ante judicium vocaverunt Hierosolymas, sed post illud alio nomine, quia post judicium per "Hierosolymam" intelligitur ecclesia quoad doctrinam, in qua Dominus solus colitur. その方位の中に二つの大きな都がある、それらの中に、ユダヤ人は、死後、移された(transfero)、それを審判の前、エルサレムと呼んだ、しかし、その後、他の名前で、審判後、「エルサレム」によって教会が意味されるから、その中で主おひとりが礼拝される。
Praeficiuntur illis in suis urbibus Judaei conversi, qui monent illos, ne contumeliose loquantur de Christo; 回心したユダヤ人の自分の都の中に、彼らに長に(が)任じられる、その者は彼らを警告する、キリストについて侮辱して話さないように。
et puniunt illos qui usque id faciunt. また、罰する、その者はそれでもそのことをする。
Plateae urbium illorum oppletae sunt caeno usque ad talos, et domus immundis, a quibus etiam olent, propter quae non adiri possunt. 彼らの都の街路は、くるぶしまでの汚物(どろ)で満ちている、また家は不潔なもので、さらにまたそれらから悪臭を放つ、それらのために近づくことができない。
Postmodum animadverti, quod plures ex illa gente sedem commorationis etiam nacti sint in plaga meridionali; その後、私は気がついた、それらの国民からの多くの者が滞在の場所()もまた所有する(nanciscor)こと、南の方位の中に。
et dum quaesivi, quinam illi, dictum est quod sint qui parvifecerunt cultum reliquorum, et haeserunt animis de Messia num unquam venturus sit, tum qui de variis rebus in mundo cogitaverunt ex ratione, et secundum illam vixerunt. また私が質問した時、彼らがだれか、言われた、〔ユダヤ人の〕他の者の礼拝を重要でないと見なした者であること、またメシアについて心で(かつて☆)やって来るかどうか、しがみつかなかった、なおまたその者は世の中のいろいろな事柄について理性から考えた、またそれにしたがって生きた。
ここは意訳するほうがよいでしょう。
Horum plurimam partem constituunt Judaei qui nuncupantur Portugisi. これらの大多数の部分を構成している、ポルトガルの住民と呼ばれているユダヤ人が。
 
(3) 訳文
841. ユダヤ人たちは最後の審判の前に(それは1757年に起こった)キリスト教徒たちの中央の左側に、そこに谷間の中に見られた。その後、北に移された、またキリスト教徒との伝達(交通)を、都の外で歩き回る者とでないなら禁じられた。
 その方位の中に二つの大きな都がある、それらの中に、ユダヤ人は、死後、移されたが、それを審判の前、エルサレムと呼んだ、しかし、その後、他の名前で〔呼んだ〕、審判後、「エルサレム」によって、その中で主おひとりが礼拝される教会が意味されるからである。
 回心したユダヤ人の自分の都の中に、彼らに長に(が)任じられ、その者は、キリストについて侮辱して話さないように彼らを警告する。また、それでもそのことをする者を罰する。
 彼らの都の街路は、くるぶしまでの汚物(どろ)で、また家は不潔なもので満ちている、さらにまたそれらから悪臭を放つ、それらのために近づくことができない。
 その後、私は、それらの国民からの多くの者が、南の方位の中に滞在の場所もまた所有することを認めた。また私が彼らがだれか質問した時、〔ユダヤ人の〕他の者の礼拝を重要でないと見なし、またメシアについてやって来るかどうか、心で拘泥しなかった、なおまたその者は世の中のいろいろな事柄について理性から考え、またそれにしたがって生きた者であることが言われた。
 これらの大多数の部分を、ポルトガルの住民と呼ばれているユダヤ人が構成している。
 
(1) 原文
842. Apparet Judaeis aliquoties angelus supra in media altitudine cum baculo in manu, et dat credere quod sit Moses; ac hortatur ut desistant a vesania de exspectatione Messiae etiam ibi, quia Messias est Christus, qui illos et omnes regit; et quod ille id sciat, et quoque de Ipso sciverit dum in mundo fuit. Quibus auditis recedunt, et maxima pars obliviscuntur, et pauci retinent. Qui retinent, illi mittuntur in synagogas, quae sunt ex conversis, ac instruuntur; et illis, dum instructi sunt, dantur novae vectes pro laceris, et datur Verbum nitide scriptum, tum habitatio in urbe non indecora: illi autem qui non recipiunt, dejiciuntur, ac multi in silvas et deserta, ubi agunt inter se latrocinia.
 
(2) 直訳
842. Apparet Judaeis aliquoties angelus supra in media altitudine cum baculo in manu, et dat credere quod sit Moses; 数回、ユダヤ人に天使が見られた、上方に、中間の高さに、手の中に杖とともに、また、信じることを可能にする(与える)、モーセであること。
ac hortatur ut desistant a vesania de exspectatione Messiae etiam ibi, quia Messias est Christus, qui illos et omnes regit; そしてメシアの期待について狂気から離れる(断念する)ように勧める(促す)、そこにもまた、キリストはメシアであるので、その者は彼らとすべての者を支配する。
et quod ille id sciat, et quoque de Ipso sciverit dum in mundo fuit. またその者がそのことを知っていること、そしてまたその方について世にいた時、知っていた。
Quibus auditis recedunt, et maxima pars obliviscuntur, et pauci retinent. 聞いた者たちは去った、また最大の部分(者)は忘れる、またわずかな者が心に留める。
Qui retinent, illi mittuntur in synagogas, quae sunt ex conversis, ac instruuntur; 心に留めた者は、シナゴーグ(ユダヤ教会堂)送られる、それは回心した者からである、そして教えられる。
et illis, dum instructi sunt, dantur novae vectes pro laceris, et datur Verbum nitide scriptum, tum habitatio in urbe non indecora: また彼らに、教えらた時、ぼろぼろの〔衣服の〕代わりに新しい衣服を与えられる、またきちんと書かれたみことばを与えられる、なおまた都の中に住居を、見苦しいものでない。
illi autem qui non recipiunt, dejiciuntur, ac multi in silvas et deserta, ubi agunt inter se latrocinia. けれども、彼らは、その者は受け入れなかった、投げ落とされる、そして多くの者は森の中と荒野(砂漠)の中に、そこで自分たちの間で強盗を働く。
 
(3) 訳文
842. 数回、ユダヤ人に、上方の中間の高さに、手の中に杖とともに天使が見られた、また、モーセであることを信じることを与えた。そしてメシアを期待する狂気から離れるように促した、そこでまた、キリストはメシアである、その者は彼らとすべての者を支配する、またその方がそのことを知っている、そしてまたその方について世にいた時、知っていたからである。
 〔このことを〕聞いた者たちは去った、また最大の部分も者は忘れ、またわずかな者が心に留めた。
 心に留めた者は、回心した者からのシナゴーグ(ユダヤ教会堂)送られ、そして教えられる。また彼らに、教えらた時、ぼろぼろの〔衣服の〕代わりに新しい衣服を与えられ、またきちんと書かれたみことばを、なおまた都の中に、見苦しいものでない住居を与えられる。けれども、受け入れなかった者は、投げ落とされる、そして多くの者は森の中と荒野(砂漠)の中に、そこで自分たちの間で強盗を働く。
 
(1) 原文
843. Judaei negotiantur in illo mundo sicut in priori, cum variis, imprimis cum lapidibus pretiosis, quos sibi per vias incognitas comparant e caelo, ubi lapides pretiosi in copia sunt. Quod negotiatio illis cum lapidibus pretiosis sit, est causa, quia Verbum in sua originali lingua legunt, et sensum litterae ejus sanctum habent, ac lapides pretiosi sensui litterae correspondent. Quod spiritualis origo illorum lapidum sit sensus litterae Verbi, et quod inde sit correspondentia illorum, supra (in capite de Scriptura Sacra, n. 217, 218,) videatur. Possunt etiam arte parare similes ac phantasiam inducere quod genuini sint; sed hi a suis praefectis severe mulctantur.
 
(2) 直訳
843. Judaei negotiantur in illo mundo sicut in priori, cum variis, imprimis cum lapidibus pretiosis, quos sibi per vias incognitas comparant e caelo, ubi lapides pretiosi in copia sunt. ユダヤ人は商売をする、その世界の中で前の〔世界の〕中のように、いろいろなものについて、特に宝石について、それらを自分自身に知られていない道を通って(方法によって)界から獲得する、そこに宝石が大量にある。
Quod negotiatio illis cum lapidibus pretiosis sit, est causa, quia Verbum in sua originali lingua legunt, et sensum litterae ejus sanctum habent, ac lapides pretiosi sensui litterae correspondent. 彼らに宝石についての商売があるのは、みことばを自分の原語で読んでいるからである、またその文字どおりの意味を、聖なるものを持っている、そして宝石はみことばの霊的な意味に対応する。
Quod spiritualis origo illorum lapidum sit sensus litterae Verbi, et quod inde sit correspondentia illorum, supra (in capite de Scriptura Sacra, n. 217, 218,) videatur. それらの石の霊的な起源がみことばの文字どおりの意味であることは、またここからそれらの対応があることは、上に(「聖書」についての章の中に、217、218番)見られる。
Possunt etiam arte parare similes ac phantasiam inducere quod genuini sint; さらにまた技術で似たものを得ることができる、そして幻想をひき起こすこと、本物であること。
sed hi a suis praefectis severe mulctantur. しかし、これらの者は自分たちの統治者からきびしく罰せられる。
 
(3) 訳文
843. ユダヤ人はその世界の中で前の〔世界の〕中のように商売をする、いろいろなものについて、特に宝石について、それらを自分自身に知られていない道を通って(方法によって)、そこに宝石が大量にある界から獲得する。
 彼らに宝石についての商売があるのは、みことばを自分の原語で読んでいる、またその文字どおりの意味を、聖なるものとしているからである、そして宝石はみことばの霊的な意味に対応する。
 それらの石の霊的な起源がみことばの文字どおりの意味であることは、またここからそれらの対応があることは、前に見られる(「聖書」についての章、217、218番に)
 さらにまた技術で似たものを得ること、そして本物であることの幻想をひき起こすことができる。しかし、これらの者は自分たちの統治者からきびしく罰せられる。

コメントを残す