(1) 原文
828. Mahumedani in mundo spirituali apparent post Pontificios in occidente, et faciunt sicut ambitum; quod appareant proxime post Christianos, est quia Dominum nostrum agnoscunt pro Maximo Propheta, Sapientissimo omnium, qui missus est in mundum ut doceret homines, et quoque pro Filio Dei. Quisque in illo mundo habitat ad distantiam a meditullio, ubi sunt Christiani, secundum confessionem Domini et unius Dei; nam illa conjungit animos caelo, et facit distantiam ob oriente, super quo est Dominus.
(2) 直訳
828. Mahumedani in mundo spirituali apparent post Pontificios in occidente, et faciunt sicut ambitum; 霊界の中のイスラム教徒は西の中のローマカトリック教徒の後ろに見られる、またあたかも周囲の領域をつくっているように。
quod appareant proxime post Christianos, est quia Dominum nostrum agnoscunt pro Maximo Propheta, Sapientissimo omnium, qui missus est in mundum ut doceret homines, et quoque pro Filio Dei. キリスト教徒の後ろに最も近くに見られることは、私たちの主が最大の預言者として認められているからである、すべての者の最も賢い者、その者は世の中に人間を教えるために送られた、そしてまた神の子。
Quisque in illo mundo habitat ad distantiam a meditullio, ubi sunt Christiani, secundum confessionem Domini et unius Dei; その世界の中のだれもが中央からある距離を置いて(離れて)住んでいる、そこにキリスト教徒がいる、主と唯一の神の信仰告白にしたがって。
nam illa conjungit animos caelo, et facit distantiam ob oriente, super quo est Dominus. なぜなら、それ〔信仰告白〕が心(アニムス)を天界と結合させるから、また東からの距離をつくる、その上に主がいる。
(3) 訳文
828. 霊界の中のイスラム教徒は西のローマカトリック教徒の後ろに、またあたかも周囲の領域をつくっているように見られる。キリスト教徒の後ろに最も近くに見られることは、私たちの主が、世の中に人間を教えるために送られたすべての者の最も賢い者、最大の預言者、そしてまた神の子として認められているからである。
その世界の中のだれもがキリスト教徒がいる中央からある距離を置いて主と唯一の神の信仰告白にしたがって住んでいる。なぜなら、それ〔信仰告白〕が心(アニムス)を天界と結合させ、またその上に主がいる東からの距離をつくるからである。
(1) 原文
829. Quoniam religio in supremis apud hominem residet, et ex supremis vivunt et lucent inferiora ejus, et quia Mahumedes versatur in animis illorum una cum religione, ideo semper aliquis Mahumedes in conspectu illorum ponitur; ac ut vertant facies suas ad orientem, super quo est Dominus, ponitur ille infra meditullium Christianum. Non est ipse Mahumedes, qui Alcoranum conscripsit, sed alius qui munere ejus fungitur; nec est idem semper, sed mutatur. Quondam fuit unus ex Saxonia, qui captus ab Algiriensibus factus est Mahumedanus, is quia Christianus etiam fuerat, aliquoties actus est ad loquendum cum illis de Domino, quod non fuerit filius Josephi, sed Filius Ipsius Dei. Isti Mahumedi successerunt postea alii. In loco ubi repraesentativus ille Mahumedes sedem habet, apparet ignis sicut faculae, ut noscatur; sed ille ignis non conspicuus est aliis quam Mahumedanis.
(2) 直訳
829. Quoniam religio in supremis apud hominem residet, et ex supremis vivunt et lucent inferiora ejus, et quia Mahumedes versatur in animis illorum una cum religione, ideo semper aliquis Mahumedes in conspectu illorum ponitur; 宗教は人間のもとの最高位の中に住むので、また最高位からそのより低いものを生かす、また輝く、またムハンマドは彼らの心(アニムス)の中で宗教と一つの位置を与える(住む)ので、それゆえ、常にある者ムハンマドが彼らの視野の中に置かれる。
ac ut vertant facies suas ad orientem, super quo est Dominus, ponitur ille infra meditullium Christianum. そして自分たちの顔を東へ向けるように、その上に主がいる、彼が置かれる、キリスト中央の教徒の下に。
Non est ipse Mahumedes, qui Alcoranum conscripsit, sed alius qui munere ejus fungitur; ムハンマド自身ではない、その者はクルアーンを書いた、しかし、他の者、その者はその役目(職務)を果たす。
nec est idem semper, sed mutatur. 常に同じ者でもなく、しかし、変えられる。
Quondam fuit unus ex Saxonia, qui captus ab Algiriensibus factus est Mahumedanus, is quia Christianus etiam fuerat, aliquoties actus est ad loquendum cum illis de Domino, quod non fuerit filius Josephi, sed Filius Ipsius Dei. かつて、ザクセン〔東ドイツ東南部の地方〕から〔その〕一人がいた、その者はアルジェリア人により捕えられて、イスラム教徒になった、彼はキリスト教でもあったので、ときどき彼らの前で主について話すことへ向けて役割を演じた、ヨセフの子ではなかったこと、しかし、神の子そのもの。
Isti Mahumedi successerunt postea alii. そのムハンマドに、その後、他の者が続いた
In loco ubi repraesentativus ille Mahumedes sedem habet, apparet ignis sicut faculae, ut noscatur; 場所の中に、そこにそのムハンマドを表象する者が席を持つ、たいまつのような火が見られる、知られるために。
sed ille ignis non conspicuus est aliis quam Mahumedanis. しかし、その火は見られない、イスラム教徒以外の他の者に。
(3) 訳文
829. 宗教は人間のもとの最高のものの中に住む、また最高ものからそのより低いものを生かす、また輝くので、またムハンマドは彼らの心(アニムス)の中で宗教と一つの位置を与える(住む)ので、それゆえ、常にある者ムハンマドが彼らの視野の中に置かれる。そして自分たちの顔をその上に主がいる東へ向けるように、彼が、キリスト中央の教徒の下に置かれる。
クルアーンを書いたムハンマド自身ではない、しかし、その役目(職務)を果たす他の者である。常に同じ者でもなく、しかし、変えられる。
かつて、ザクセン〔東ドイツ東南部の地方〕から〔その〕一人がいた、その者はアルジェリア人により捕えられて、イスラム教徒になった、彼はキリスト教でもあったので、ときどき彼らの前で主について、ヨセフの子ではなく、しかし、神の子そのものであったことを話すことへ向けて役割を演じた。そのムハンマドに、その後、他の者が続いた
そのムハンマドを表象する者の席がある場所に、知られるためにたいまつのような火が見られる。しかし、その火は、イスラム教徒以外の他の者に見られない。
(1) 原文
830. Ipse Mahumedes, qui scripsit Alcoranum, non in conspectum hodie venit. Dictum mihi est quod primis temporibus praefuerit illis, sed quia voluit dominari super omnia religionis illorum ut Deus, quod e sede sua, quam sub Pontificiis habuit, ejectus sit, et ad latus dextrum juxta meridiem demissus. Quondam aliqua societas ex Mahumedanis excitata est a malitiosis ad agnoscendum Mahumedem pro Deo: ut seditio sedaretur, sublatus est Mahumedes ab infera terra, et ostensus, et tunc quoque mihi visus est: apparuit similis spiritibus corporeis, quibus non perceptio interior est, facie ad nigrum vergente et audivi illum loquentem haec verba, "Ego sum Mahumedes vester;" et mox quasi subsidens.
(2) 直訳
830. Ipse Mahumedes, qui scripsit Alcoranum, non in conspectum hodie venit. ムハンマド自身は、その者はクルアーンを書いた、今日、視野の中にやって来ない。
Dictum mihi est quod primis temporibus praefuerit illis, sed quia voluit dominari super omnia religionis illorum ut Deus, quod e sede sua, quam sub Pontificiis habuit, ejectus sit, et ad latus dextrum juxta meridiem demissus. 私に言われた、最初の時に彼らに長に任じられた(上に置かれた)こと、しかし、神として彼らの宗教のすべてのものの上に支配することを欲したので、その席から、それをローマカトリック教徒の下に持った、追い払われたこと、また南の近くの右側に下げられた。
Quondam aliqua societas ex Mahumedanis excitata est a malitiosis ad agnoscendum Mahumedem pro Deo: かつて、イスラム教徒からのある社会が悪意のある者からかき立てられた、ムハンマドを神として認めるように向けて。
ut seditio sedaretur, sublatus est Mahumedes ab infera terra, et ostensus, et tunc quoque mihi visus est: 反乱(暴動)が鎮められるために、ムハンマドが下から上げられた、また示された、またその時、私にもまた見られた。
apparuit similis spiritibus corporeis, quibus non perceptio interior est, facie ad nigrum vergente et audivi illum loquentem haec verba, "Ego sum Mahumedes vester;" 肉体的な(物質的な)霊に似たものに見えた、その者に何も内的な知覚がない、顔は黒に向かって傾いて(近づいて)、また私はその話したことを聞いた、この言葉だけを、「私はあなたがたのムハンマドである」。
et mox quasi subsidens. またじきに、あたかも沈むように〔去った〕。
(3) 訳文
830. クルアーンを書いたムハンマド自身は、今日、視野の中にやって来ない。
私に、「最初の時に彼らに長に任じられた、しかし、神として彼らの宗教のすべてのものの上に支配することを欲したので、ローマカトリック教徒の下にあったその席から、追い払われ、また南の近くの右側に下げられた」と言われた。
かつて、悪意のある者から、イスラム教徒からのある社会がムハンマドを神として認めるように向けてかき立てられた。反乱が鎮められるために、ムハンマドが下から上げられ、また示され、またその時、私にもまた見られた。物質的な霊に似たものに、何も内的な知覚がなく、顔は黒に近い者に見えた、また私はその話したことを、この言葉だけを聞いた、「私はあなたがたのムハンマドである」。またじきに、あたかも沈むように〔去った〕。
原典講読『真のキリスト教』828~830
DE MAHUMEDANIS IN MUNDO SPIRITUALI.
霊界の中のイスラム教徒について