原典講読『真のキリスト教』814,815,816

(1) 原文
814. Quoniam Germani sub regimine despotico in particulari in quovis ducatu sunt, ideo non sunt in libertate loquendi et scribendi sicut Batavi et Britanni; et cum libertas loquendi et scribendi coercita est, etiam simul libertas cogitandi, hoc est, perspiciendi res in sua amplitudine coercita tenetur: est enim sicut cisterna fontis circum vallata, ex quo inibi aqua elevatur usque ad orificium venae, unde ipsa vena non salit amplius. Cogitatio est sicut vena; et loquela inde est sicut cisterna. Verbo, influxus se adaptat effluxui; similiter intellectus a superiori ad rationem libertatis eloquendi et egerendi cogitata. Quapropter nobilis illa gens parum litat rebus judicii, sed rebus memoriae; quae causa est quod historiae litterariae imprimis dediti sint, et in libris suis fidant viris famae et eruditionis inter illos, et horum judicia allegent in copia, et subscribant alicui. Status hic illorum repraesentatur in mundo spirituali per virum, qui sub ulnis portat libros; et cum aliquis contendit de aliqua re judicii, inquit, "Dabo tibi responsum;" et illico depromit aliquem librum sub ulna, et praelegit.
 
(2) 直訳
814. Quoniam Germani sub regimine despotico in particulari in quovis ducatu sunt, ideo non sunt in libertate loquendi et scribendi sicut Batavi et Britanni; ドイツ人は個別的に専制的な統治の下にあるので、それぞれの公国(支配)中に、それゆえ話すことと書くこと(言論と出版)の自由の中にない、オランダ人やイギリス人のように。
et cum libertas loquendi et scribendi coercita est, etiam simul libertas cogitandi, hoc est, perspiciendi res in sua amplitudine coercita tenetur: また話すことと書くことの自由が制限されているとき、同時に考えること(思想)自由もまた、すなわち、物事をその十分な広さの中で見通す〔自由も〕制限されて保たれる。
est enim sicut cisterna fontis circum vallata, ex quo inibi aqua elevatur usque ad orificium venae, unde ipsa vena non salit amplius. というのは、土手に囲まれた泉のため池のようであるから、その内側から水が流出口の開き口まで上がる、そこから流出口(水脈)そのものはさらにわき出ない。
Cogitatio est sicut vena; 思考は流出口(水脈)のようである。
et loquela inde est sicut cisterna. またここからの話しはため池(水槽)のようである。
Verbo, influxus se adaptat effluxui; 一言でいえば、流入は発出にそれ自体を適合させる。
similiter intellectus a superiori ad rationem libertatis eloquendi et egerendi cogitata. 同様に、理解力は上のものから思考を話すことと発表することの自由の割合へ〔それ自体を適合させる〕。
Quapropter nobilis illa gens parum litat rebus judicii, sed rebus memoriae; そのためにその優れた(高貴な)国民は判断の事柄にわずかに(ほとんど~ない)ふける、しかし、記憶の事柄に。
quae causa est quod historiae litterariae imprimis dediti sint, et in libris suis fidant viris famae et eruditionis inter illos, et horum judicia allegent in copia, et subscribant alicui. それが理由である、特に歴史文学に明け渡す(専心する)こと、またその本に信頼すること、彼らの間の有名で学問のある者の男に。
Status hic illorum repraesentatur in mundo spirituali per virum, qui sub ulnis portat libros; 彼らのこの状態が霊界の中で男によって表象された、その者は前腕(脇)の下に本を運ぶ(携える)
et cum aliquis contendit de aliqua re judicii, inquit, "Dabo tibi responsum;" またある者が判断のある事柄について争うとき、言う、「私はあなたに答えを与える」。
et illico depromit aliquem librum sub ulna, et praelegit. また即座にある本を取り出す、前腕(脇)の下から、また声を出して読む。
 
(3) 訳文
814. ドイツ人は個別的に専制的な統治の下にあるので、それぞれの公国(支配)中にあり、それゆえ、オランダ人やイギリス人のように、話すことと書くこと(言論と出版)の自由の中にない。また話すことと書くことの自由が制限されているとき、同時に考えること(思想)自由もまた〔ない〕、すなわち、物事をその十分な広さの中で見通す〔自由もなく〕制限されて保たれる。というのは、土手に囲まれた泉のため池のようであり、その内側から水が流出口の開き口まで上がり、そこから流出口(水脈)そのものはさらにわき出ないからである。
 思考は流出口(水脈)のようである。またここからの話しはため池のようである。
 一言でいえば、流入は流出にそれ自体を適合させる。同様に、理解力は上のものから思考を話すことと発表することの自由の程度へ〔それ自体を適合させる〕。
 そのためにその高貴な国民は判断の事柄にほとんどふけることはなく、記憶の事柄にふける。それが、特に歴史文学に専心し、また彼らの間の有名で学問のある者の男の本に信頼することの理由である。
 彼らのこの状態が霊界の中で、脇の下に本を携える男によって表象された。またある者が判断のある事柄について争うとき、「私はあなたに答えを与える」と言い、即座に脇の下からある本を取り出し、声を出して読む。
 
(1) 原文
815. Ex hoc illorum statu procedunt plura, et inter illa hoc, quod spiritualia ecclesiae inscripta memoriae teneant, et raro elevent illa in intellectum superiorem, sed modo immittant illa in intellectum inferiorem, e quo de illis ratiocinantur; ita prorsus aliter quam nationes liberae. Hi quoad spiritualia ecclesiae, quae vocantur theologica, sunt sicut aquilae, quae se evehunt in quamvis altitudinem; at nationes non liberae sunt sicut olores in fluvio. Et quoque nationes liberae sunt sicut cervi grandiores cum altis cornibus, qui percurrunt campos, lucos et silvas in plena licentia; at nationes non liberae sunt sicut cervi in vivariis detenti ut serviant principi. Porro populi libertatis sunt sicut equi volantes ab antiquis vocati Pegasi, qui non modo super maria, sed etiam super colles qui nuncupantur Parnassii, et quoque super Musaea infra illos, volant; at populi non manumissi sunt sicut generosi equi pulchre phalerati in stabulis regum. His similia sunt discrimina judiciorum in rebus mysticis theologiae. Clerici ibi, dum discipuli sunt, ex ore didascalorum in lyceis exscribunt dictamina, et haec custodiunt sicut auctoramenta eruditionis; et cum inaugurati sunt sacerdotio, aut constituti lectores in gymnasiis, hi e cathedris, et illi e suggestis, canonicas suas loquelas, ex dictatis, de quibus nunc supra, ut plurimum hauriunt. Sacerdotes illorum, qui non ex orthodoxia docent, communiter Spiritum Sanctum, ac mirabiles ejus operationes et excitationes sanctitatum in cordibus praedicant: at illi, qui ex hodierna orthodoxia de fide docent, apparent angelis sicut laurea ex foliis aesculi ligata insigniti; at illi, qui ex Verbo de charitate et ejus operibus docent, apparent angelis sicut laurea ex foliis odoriferis e lauro contexta ornati. Evangelici ibi in contentionibus cum Reformatis de veritatibus apparent sicut lacerent vestes, ex causa quia vestes significant veritates.
 
(2) 直訳
815. Ex hoc illorum statu procedunt plura, et inter illa hoc, quod spiritualia ecclesiae inscripta memoriae teneant, et raro elevent illa in intellectum superiorem, sed modo immittant illa in intellectum inferiorem, e quo de illis ratiocinantur; このそれらの状態から多くのものが発出する、またそれらの間にこれが〔ある〕、教会の霊的なものの記憶に刻み込まれたものを保つこと、またそれらをまれに上げる上の理解力の中に、しかし、単にそれらを下の理解力の中に入れる、そこからそれらについて推論する。
ita prorsus aliter quam nationes liberae. そのように、まったく異なっている、自由な国民よりも。
Hi quoad spiritualia ecclesiae, quae vocantur theologica, sunt sicut aquilae, quae se evehunt in quamvis altitudinem; これらの者は、教会の霊的なものに関して、それらは神学と呼ばれる、ワシのようである、それはそれ自体を上げる、たとえ高い(ところ)であっても。
at nationes non liberae sunt sicut olores in fluvio. しかし、自由がない国民は川の中の白鳥のようである。
Et quoque nationes liberae sunt sicut cervi grandiores cum altis cornibus, qui percurrunt campos, lucos et silvas in plena licentia; そしてまた、自由の国民は大きな雌鹿のようである、そびえ立つ角とともに、それは走り抜ける、野原、木立と森を、自由きままに。
at nationes non liberae sunt sicut cervi in vivariis detenti ut serviant principi. しかし、自由のない国民は引き留められた動物園中の雌鹿のようである、君主に仕えるために。
Porro populi libertatis sunt sicut equi volantes ab antiquis vocati Pegasi, qui non modo super maria, sed etiam super colles qui nuncupantur Parnassii, et quoque super Musaea infra illos, volant; さらに、自由の人民は飛んでいる馬のようである、古代人によりペーガソスと呼ばれた、それは海の上だけでなく、しかし丘の上もまた、それはパルナッソスと名前で呼ばれる、そしてまたそれらの下のムーサたちの上を、飛ぶ。
at populi non manumissi sunt sicut generosi equi pulchre phalerati in stabulis regum. しかし、解放されていない人民はよい血統の馬のようである、美しく飾り立てられた、王の馬小屋の中の。
His similia sunt discrimina judiciorum in rebus mysticis theologiae. これらに似たものがある、判断の相違、神学の奥義の事柄の中に。
Clerici ibi, dum discipuli sunt, ex ore didascalorum in lyceis exscribunt dictamina, et haec custodiunt sicut auctoramenta eruditionis; そこに聖職者たちは、弟子である時、学校の中の先生の口から教令を筆写する、またこれらを学問の証拠(報酬)のように守る。
et cum inaugurati sunt sacerdotio, aut constituti lectores in gymnasiis, hi e cathedris, et illi e suggestis, canonicas suas loquelas, ex dictatis, de quibus nunc supra, ut plurimum hauriunt. また祭司職へ就任させられるとき、またはギムナジウム(学校)の中で講師に立たされる(定められる)、これらの者は椅子(教師のための正式な座)ら、またそれらの者は演壇(説教壇)から、規定された自分の話しを、命令から、それらについて、今、上に〔述べた〕、大部分を汲み取る。
Sacerdotes illorum, qui non ex orthodoxia docent, communiter Spiritum Sanctum, ac mirabiles ejus operatione et excitationes sanctitatum in cordibus praedicant: 彼らの聖職者(牧師)は、その者は正説(正統派的信念)ら教えない、一般的に(通例)聖霊を、そして心の中のその驚くべき働きと神聖な興奮(状態)を語る。
at illi, qui ex hodierna orthodoxia de fide docent, apparent angelis sicut laurea ex foliis aesculi ligata insigniti; しかし、彼らは、その者は信仰について今日の正説(正統派的信念)ら教える、オークの木の葉から編んだ月桂冠を装飾されたような天使に見える。
at illi, qui ex Verbo de charitate et ejus operibus docent, apparent angelis sicut laurea ex foliis odoriferis e lauro contexta ornati. しかし、彼らは、その者は仁愛またその働きについてみことばから教える、月桂樹からのにおいを放つ葉から編んでつくられた月桂冠で飾られたような天使に見える。
Evangelici ibi in contentionibus cum Reformatis de veritatibus apparent sicut lacerent vestes, ex causa quia vestes significant veritates. 福音主義者はそこに諸真理について改革派の者と論争の中に〔いる〕衣服で引き裂くように見える、理由から、衣服は真理を意味するからである。
 
(3) 訳文
815. このそれらの状態から多くのものが発出する、またそれらの間にこれが〔ある〕、教会の霊的なものの記憶に刻み込まれたものを保つこと、またそれらをまれに上の理解力の中に上げる、しかし、単にそれらを下の理解力の中に入れ、そこからそれらについて推論する。そのように、自由な国民よりもまったく異なっている。
 これらの者は、神学と呼ばれる教会の霊的なものに関して、ワシのようであり、たとえ高い(ところ)であっても上がる。しかし、自由のない国民は川の中の白鳥のようである。
 そしてまた、自由な国民は、そびえ立つ角をもつ大鹿のようであり、自由きままに、野原、木立、森を駆け巡る。しかし、自由のない国民は、君主〔の楽しみ〕に仕えるために留め置かれた動物園中の鹿のようである。
 さらに、自由な民衆は、古代人によりペーガソスと呼ばれた飛ぶ馬のようである、それは海の上だけでなく、パルナッソスの名前で呼ばれる丘の上もまた、そしてまたそれらの下のムーサたちの上を飛ぶ。しかし、解放されていない大衆は、王の馬小屋の中の美しく飾り立てられたよい血統の馬のようである。
 これらに似たものが、神学の奥義の事柄の中に、判断の相違がある。
 そこの聖職者たちは、弟子である時、学校の先生の口から教令を書き写し、これらを学問の〔のある〕証拠のように守る。 また祭司職へ就任する、またはギムナジウム(学校)の中で講師に定められるとき、後者は椅子(教師のための正式な座)ら、また前者は説教壇から、規定された自分の話しを、命令から、それらについて、今、上に〔述べた〕、大部分を汲み取る。
 彼らの聖職者(牧師)で、正説(正統派的信念)ら教えない者は、一般的に(通例)、聖霊を、そして心の中のその驚くべき働きと神聖な興奮(状態)を語る。しかし、信仰について今日の正説(正統派的信念)ら教える者は、オークの木の葉から編んだ月桂冠を装飾されたような天使に見える。つくられた月桂冠で飾られたような天使に見える。
諸真理について改革派の者と論争の中に〔いる〕福音主義者は衣服を引き裂いているように見える、その理由は、衣服は真理を意味するからである。
 
(1) 原文
816. Quaesivi ubinam Hamburgenses in mundo spirituali inveniuntur, ac dictum est, quod nullibi appareant collecti in unam societatem, et minus in aliquam civitatem, sed quod sint circumsparsi et intermixti Germanis in variis plagis: et dum inquisita est causa, dicta est haec, quod sit ex continuis mentium illorum inspectionibus et quasi peregrinationibus extra suam urbem, et perparum intra illam: nam qualis est status mentis hominis in mundo naturali, talis est ejus status in mundo spirituali; mens enim hominis est ejus spiritus, seu posthumus homo post excessum ejus e materiali corpore vivens.
 
(2) 直訳
816. Quaesivi ubinam Hamburgenses in mundo spirituali inveniuntur, ac dictum est, quod nullibi appareant collecti in unam societatem, et minus in aliquam civitatem, sed quod sint circumsparsi et intermixti Germanis in variis plagis: 私は質問した、ハンブルクの住民が霊界の中のどこに見つけられるか、そして言われた、どこにも一つの社会の中に集められて見られないこと、またまして(なおさら)ある都の中に、しかし、ドイツ人の中にバラまかれ、また混ぜ合わされている、いろいろな地方の中に。
et dum inquisita est causa, dicta est haec, quod sit ex continuis mentium illorum inspectionibus et quasi peregrinationibus extra suam urbem, et perparum intra illam: また理由が質問された時、これらが言われた、彼らの絶え間なく覗き込む(眺める)ことからまたいわば自分の都の外に滞在する、またごくわずかにその中に。
nam qualis est status mentis hominis in mundo naturali, talis est ejus status in mundo spirituali; なぜなら、自然界の中の人間の心の状態がどんなものであるか〔によって〕、彼の状態はこのようなものである、霊界の中で。
mens enim hominis est ejus spiritus, seu posthumus homo post excessum ejus e materiali corpore vivens. というのは人間の心は彼の霊である、すなわち、物質的な身体から抜け出た後に生きている死後の人間〔である〕。
 
(3) 訳文
816. 私は、ハンブルクの住民が霊界の中のどこに見つけられるか質問した、そして言われた、どこにも一つの社会の中に、またなおさらある都の中に集められて見られないこと、しかし、、いろいろな地方の中のドイツ人の中にバラまかれ、また混ぜ合わされている。また理由が質問された時、これらが言われた、彼らが絶え間なく眺めること、いわば自分の都の外に滞在し、またごくわずかしか自分の都の中にいないこと。なぜなら、自然界の中の人間の心の状態がどんなものであるか〔によって〕、霊界の中で彼の状態はこのようなものであるからである。というのは、人間の心は彼の霊である、すなわち、物質的な身体から抜け出た後に生きている死後の人間〔であるから〕。

コメントを残す