原典講読『真のキリスト教』775

(1) 原文
775. Simile est cum homine ecclesiae in concreto seu in composito, quemadmodum est cum homine individuo seu in particulari. Homo in concreto seu composito, est ecclesia inter plures; et homo in individuo seu particulari, est ecclesia in unoquovis inter illos plures. Secundum ordinem Divinum est, ut communia sint et particularia, et ut utraque simul in unaquavis re sint, et quod particularia alioqui non existant et subsistant; sicut non quicquam particulare intus in homine, nisi communia sint, quibus circumdentur. Particularia in homine sunt viscera et horum partes, et communia sunt involucra, quae non solum sunt circum totum hominem, sed etiam circum singula viscera, et circum singulas partes eorum. Simile est in omni bestia, ave et verme; et simile in omni arbore, frutice, et semine; nec potest sonus dari ex fidibus et per flatum, nisi communissimum sit, ex quo singula modulaminis trahunt suum commune, ut existant. Simile etiam est cum omni sensu corporis, ut cum visu, auditu, olfactu, gustu et tactu; et quoque simile est cum omni sensu interno, qui sunt mentis. Haec illustrationis causa adducta sunt, ut sciatur quod etiam in ecclesia sint communia et particularia, et quoque communissima; et quod inde sit, quod quatuor ecclesiae praecesserint in ordine, ex qua progressione ortum est communissimum ecclesiae, et successive commune et particulare cujusvis. In homine etiam sunt duo communissima, ex quibus omnia communia et singula particularia ejus trahunt suam existentiam: duo illa communissima in corpore sunt cor et pulmo, in spiritu ejus voluntas et intellectus; ex his et illis pendent omnia vitae ejus tam in communi quam in particulari, quae sine illis dilaberentur et emorerentur. Simile foret cum universo caelo angelico, et cum universo genere humano, immo cum universo mundo creato, nisi a Deo, Ipsius Amore et Sapientia, omnia in communi, et singula in particulari, penderent.
 
(2) 直訳
775. Simile est cum homine ecclesiae in concreto seu in composito, quemadmodum est cum homine individuo seu in particulari. 凝固した(一つになった)または合成された教会の人間に同様である、個々の(個人的な)人間にどのようであるか、または個別の。
Homo in concreto seu composito, est ecclesia inter plures; 凝固した(一つになった)または合成された人間は、多くの者の間の教会である。
et homo in individuo seu particulari, est ecclesia in unoquovis inter illos plures. また個々の(個人的な)または個別の人間は、それらの多くの者の間のそれぞれの教会である。
Secundum ordinem Divinum est, ut communia sint et particularia, et ut utraque simul in unaquavis re sint, et quod particularia alioqui non existant et subsistant; 神的な秩序にしたがっている、共通のものと個別のものがあること、またそれぞれの事柄の中に〔その〕二つのものが同時にあること、またそうでなければ、個別のものは存在しない、また存続しない。
sicut non quicquam particulare intus in homine, nisi communia sint, quibus circumdentur. ~のように、人間の中の内部にどんな個別のものもない、共通なものがないなら、それらで取り囲まれる。
Particularia in homine sunt viscera et horum partes, et communia sunt involucra, quae non solum sunt circum totum hominem, sed etiam circum singula viscera, et circum singulas partes eorum. 人間の中の個別のものは内臓とその部分である、また共通のものは包み(被膜)である、それらは人間全体のまわりだけでなく、個々の内臓のまわりもまた〔その被膜〕である、またそれ個々の部分。
Simile est in omni bestia, ave et verme; 同様である、すべての獣、鳥と虫に。
et simile in omni arbore, frutice, et semine; また同様〔である〕、すべての木、灌木と種に。
nec potest sonus dari ex fidibus et per flatum, nisi communissimum sit, ex quo singula modulaminis trahunt suum commune, ut existant. 音は弦楽器からまた管楽器(息)よって存在することができない、共通のものがないなら、それから抑揚(調子)の個々のものはその共通のものを得ないなら、存在するようになるために。
Simile etiam est cum omni sensu corporis, ut cum visu, auditu, olfactu, gustu et tactu; さらにまた同様である、身体のすべての感覚に、例えば、視覚、聴覚、嗅覚、味覚と触覚に。
et quoque simile est cum omni sensu interno, qui sunt mentis. そしてまた同様である、すべての内的な感覚に、それらは心のものである。
Haec illustrationis causa adducta sunt, ut sciatur quod etiam in ecclesia sint communia et particularia, et quoque communissima; これらの説明の理由が提示された、知られるために、教会の中にもまた共通のものと個別のものがあること、そしてまた最も共通のもの(普遍的なもの)
et quod inde sit, quod quatuor ecclesiae praecesserint in ordine, ex qua progressione ortum est communissimum ecclesiae, et successive commune et particulare cujusvis. またここからであること、四つの教会が順に先行したこと、その進展から教会の最も共通のもの(普遍的なもの)が出てきた、また継続的にそれぞれの共通なものと個々のものが。
In homine etiam sunt duo communissima, ex quibus omnia communia et singula particularia ejus trahunt suam existentiam: 人間の中にもまた二つの最も共通のもの(普遍的なもの)がある、それらからすべての共通なものとその個別のものの個々のものがその実在を得ている。
duo illa communissima in corpore sunt cor et pulmo, in spiritu ejus voluntas et intellectus; 身体の中のそれらの最も共通のもの(普遍的なもの)は心臓と肺である、彼の霊の中で意志と理解力。
ex his et illis pendent omnia vitae ejus tam in communi quam in particulari, quae sine illis dilaberentur et emorerentur. これら(意志と理解力)とそれら(心臓と肺)から彼のいのちのすべてのものがかかっている、共通なものの中〔にあるもの〕も、個別のものの中〔にあるもの〕も、それら〔いのちのすべてのもの〕はそれらなしに解体する(崩壊する)た死に絶える。
Simile foret cum universo caelo angelico, et cum universo genere humano, immo cum universo mundo creato, nisi a Deo, Ipsius Amore et Sapientia, omnia in communi, et singula in particulari, penderent. 天使の全天界に同様になる、また全人類に、それどころか、創造された全世界に、神から(に)、その方の愛と知恵がないなら、共通なものの中のすべてのものが、また個別のものの中の個々のものが、かかっている。
 
(3) 訳文
775. 個々のまたは個別の人間がどのようであるかは、一つになったまたは合成された教会の人間と同様である。
 一つになったまたは合成された人間は、多くの者の間の教会である。また個々のまたは個別の人間は、それらの多くの者の間のそれぞれの教会である。
 共通のものと個別のものがあり、それぞれの事柄の中に〔その〕二つのものが同時にあること、またそうでなければ、個別のものは存在しない、また存続しないことは、神的な秩序にしたがっている。そのように、人間の中の内部に共通なものがないならどんな個別のものもない、その共通なもので取り囲まれている。
 人間の中の個別のものは内臓とその部分であり、共通のものは包み(被膜)である。それらは人間全体のまわりだけでなく、個々の内臓、またそれ個々の部分のまわり〔の被膜〕である。
 すべての獣、鳥と虫に同様である。また、すべての木、灌木と種に同様〔である〕。音は弦楽器からまた管楽器によって存在することができない、共通のものがないなら、それから存在するようになるために抑揚(調子)の個々のものはその共通のものを得ないなら。
 さらにまた、身体のすべての感覚に、例えば、視覚、聴覚、嗅覚、味覚と触覚に同様である。そしてまた、すべての内的な感覚に同様である、それらは心のものである。
 これらの説明が提示されたのは、教会の中にもまた共通のものと個別のもの、そしてまた最も普遍的なものがあることが知られるためであるまたここから、四つの教会が順に先行し、その進展から教会の最も普遍的なものが、また継続的にそれぞれの共通なものと個々のものが出てきた。
 人間の中にもまた二つの最も普遍的なものがあり、それらからすべての共通なものとその個別のものの個々のものがその実在を得ている。身体の中のそれらの最も普遍的なものは心臓と肺、彼の霊の中で意志と理解力である。これら(意志と理解力)とそれら(心臓と肺)から、共通なものの中〔にあるもの〕も、個別のものの中〔にあるもの〕も、彼のいのちのすべてのものがかかっている、それら〔いのちのすべてのもの〕はそれらなしに崩壊し、死に絶える。
 天使の全天界に、また全人類に、それどころか、創造された全世界に、神の愛と知恵がないなら同様になる。共通なものの中のすべてのものが、また個別のものの中の個々のものが、神にかかっている。

コメントを残す