[3.] Ad haec majorennis dixit, "Num per aeternam requiem a laboribus intellexistis aeternum otium, in quo continue sederetis et cubaretis, attrahentes delicias pectore, et sorbentes gaudia ore?" [3] これらに年長者は言った、「労働からの永遠の休息によってあなたがたは永遠の怠惰(暇)を理解したのか? その中にあなたがたは絶えず座っている、また横になっている、胸で歓喜を引き寄せて、また口で楽しさを吸い込んで」
Ad haec tres advenae blande ridentes dixerunt, quod aliquid tale autumaverint. これらに三人の到来書は穏やかに笑って言った、そのような何らかのものを憶測した(思った)こと。
Et tunc responsum est illis, "Quid gaudia, et deliciae, et inde felicitas, commune habent cum otio? またその時、彼らに答えられた、「何が楽しさか、また歓喜、またここから幸福、怠惰(暇)と共通なものを持つ?
Ex otio collabitur mens et non expanditur, seu mortificatur homo et non vivificatur. 怠惰(暇)から心はつぶれる、また広げられない、すなわち、人間は壊死する(鈍らされる)、また生かされない。
Pone aliquem sedentem in pleno otio, remissis manibus, dejectis aut subductis oculis, et pone ut ille simul circumfundatur aura laetitiae, numne veternus occuparet et caput et corpus ejus, ac vitalis expansio faciei concideret, et tandem ille relaxatis fibris nutaret et nutaret, usque dum caderet in terram? 仮定せよ(置け)、まったくの怠惰(暇)の中に座っているある者を、手をこまぬいて(戻して)、目で投げ落としてまたは引っ込めて、また仮定せよ(置け)、彼が同時に喜びのオーラで取り巻かれるように、麻痺(だるさ)が彼の頭と体を占めないか、そして顔の生命力の広がりは衰える、また最後に彼は繊維の弛緩でうなだれる(よろめく)、またうなだれる(よろめく)、地の中に倒れる時まで。
Quid in expansione et tensione tenet totius corporis systema, quam intensio animi? 何が広げること(拡張)と緊張に保つのか? 全身の体系(組織)を、アニムス(心)の集中(一意専心)以外に。
et unde intensio animi, nisi ex administraturis et operis, dum fiunt ex jucundo? またアニムス(心)の集中(一意専心)はどこからか? 執行の〔義務〕や仕事の〔義務〕からでないなら、その時、快さから行なう。
Quare dicam vobis novum e caelo, quod ibi sint administrationes, ministeria, judicia majora et minora, tum artificia et operae." それゆえ、私はあなたがたに天界からの新しいものを言う、そこにそこに執行(管理)、仕えること(職務)、大小の裁判、なおまた技術(職業)や仕事があること。
[4.] Tres advenae, cum audiverunt quod in caelo essent judicia majora et minora, dicebant, "Cur illa? [4] 三人の到来者は、聞いたとき、天界の中に大小の裁判があること、言った、「なぜ、それらが〔あるのか〕?
annon omnes in caelo inspirantur et ducuntur a Deo, et inde sciunt quid justum et rectum? 天界の中のすべての者は神から霊感を受け、導かれるのではないか? またここから何が正しく(公正)、真っすぐ(正直)か。
quid tunc opus judicibus?" その時、裁判官の仕事は何か?
Et respondit vir majorennis, "In hoc mundo instruimur et discimus quid bonum et verum, tum quid justum et aequum, similiter ut in mundo naturali et haec discimus non immediate a Deo, sed mediate per alios; また年長者の男が答えた、「この世の中で私たちは教えられ。、学ぶ、何が善と真理か、なおまた何が公正(正義)と公平か、自然界の中のように同様に、またまたこれらを私たちは神から直接にでなく学ぶ、しかし、他の者から間接に。
et omnes angelus, sicut omnis homo, cogitat verum, et facit bonum sicut a se, et hoc secundum statum angeli est mixtum, et non purum; またすべての天使は、すべての人間のように、真理を考える、また善を自分自身からのように行なう、またこのことは天使の状態にしたがって混合物である、また純粋なものでない。
et quoque inter angelos dantur simplices et sapientes, et sapientes judicabunt, dum simplices ex simplicitate et ex ignorantia ambigunt de justo, aut abeunt ab illo. そしてまた、天使たちの間に単純な者と賢明な者が存在する、また賢明な者は判断する、単純な者が単純さからまた無知から公正について決めかねる(疑う)時、またはそれらから去る。