原典講読『真のキリスト教』681

[V.]
QUOD SECUNDUS USUS BAPTISMI SIT, UT CHRISTIANUS COGNOSCAT ET AGNOSCAT
DOMINUM JESUM CHRISTUM REDEMPTOREM ET SALVATOREM, ET SEQUATUR IPSUM.
洗礼の第二の役立ちであること、キリスト教徒が知り、認めるため〔である〕、
主イエス・キリストをあがない主と救い主、またその方に従う。

 (1) 原文
681. Alter hic usus Baptismi, qui est ut cognoscat Dominum Redemptorem et Salvatorem Jesum Christum inseparabiliter sequitur primum, qui est quod sit introductio in Ecclesiam Christianam, ac insertio inter Christianos in mundo spirituali: et quid primus ille usus absque sequenti hoc altero, quam solum nomen? Et tamen non est nisi sicut subditus, qui addicit se regi, et tamen leges ejus seu patriae repudiat, ac addicit se regi barbaro et ei servit; aut nisi sicut famulus, qui emancipat se alicui Domino, ac vestes ut insignia ejus accipit, et aufugit, et in vestibus ejus servit alteri; aut nisi sicut signifer, qui cum vexillo abit, et id dissecat, ac frusta ejus vel projicit in aerem, vel sub pedes militum ut proculcetur. Verbo nomen quod Christianus sit, hoc est, quod Christi sit, et non agnoscere Ipsum et sequi Ipsum, hoc est, vivere secundum mandata Ipsius, est tam inane, sicut umbra, sicut fumus, ac sicut pictura atrata; nam dicit Dominus,
 
"Quid.. Me vocatis Domine, ..e non facitis quae dico?" (Luc. vi. 46, seq.)
"Multi dicent Mihi in die illo, Domine, Domine; ….sed tunc confitebor illis, Non novi vos" (Matth. vii. 22, 23).
 
(2) 直訳
681. Alter hic usus Baptismi, qui est ut cognoscat Dominum Redemptorem et Salvatorem Jesum Christum inseparabiliter sequitur primum, qui est quod sit introductio in Ecclesiam Christianam, ac insertio inter Christianos in mundo spirituali: もう一つの(第二の)礼のこの役立ちは、それは、あがない主と救い主を、イエス・キリストを認める(知る)こと、分離できないで最初のものに続く、それはキリスト教会の中への導入である、そして霊界の中のキリスト教徒の間に挿入。
et quid primus ille usus absque sequenti hoc altero, quam solum nomen? また、何がその最初の役立ちか、続くこのもう一つ(第二)のもの〔役立ち〕なしに、単なる名前に比べて(でなくて)
Et tamen non est nisi sicut subditus, qui addicit se regi, et tamen leges ejus seu patriae repudiat, ac addicit se regi barbaro et ei servit; またそれでもなお臣民(家来)うでないなら〔何でも〕ない、その者は自分自身を王に割り当てる(従う)、またそれでも彼の、すなわち、祖国の法律を拒む、そして自分自身を野蛮な王に割り当てる(従う)、また彼に仕える。
aut nisi sicut famulus, qui emancipat se alicui Domino, ac vestes ut insignia ejus accipit, et aufugit, et in vestibus ejus servit alteri; または、召使いのようでないなら、その者は自分自身をある主人に、そして従属させる、そして衣服を、彼の紋章として受け取る、また逃亡する、また彼の衣服で他の者に仕える。
aut nisi sicut signifer, qui cum vexillo abit, et id dissecat, ac frusta ejus vel projicit in aerem, vel sub pedes militum ut proculcetur. または、旗手のようでないなら、その者は旗とともに行く、またそれを切り裂く、そしてその小片をあるいは空中に投げる、あるいは兵士の足の下に〔投げる〕、踏みつけるために。
Verbo nomen quod Christianus sit, hoc est, quod Christi sit, et non agnoscere Ipsum et sequi Ipsum, hoc est, vivere secundum mandata Ipsius, est tam inane, sicut umbra, sicut fumus, ac sicut pictura atrata; 一言でいえば、名前(名称)、キリスト教徒であること、すなわち、キリストのものであること、また、その方を認めないこと、またその方に従わないこと、すなわち、その方の命令にしたがって生きないこと、このように無意味(空虚)ある、陰(やみ)のように、煙のように、そして黒くした絵のように。
nam dicit Dominus, なぜなら、主は言うからである、
"Quid.. Me vocatis Domine, ..e non facitis quae dico?" (Luc. vi. 46, seq.) 「何か……あなたがたはわたしを主と呼ぶ……また、あなたがたは行なわない、わたしが言うことを?」(ルカ6:46以降)
ここにミスプリがあります e ではなく et です。初版は正しいです。
"Multi dicent Mihi in die illo, Domine, Domine; 「その日に、多くの者がわたしに言う、主よ、主よ。
….sed tunc confitebor illis, Non novi vos" (Matth. vii. 22, 23). ……しかし、その時、わたしは彼らに言明する、わたしはあなたがたを知らない」(マタイ7:22, 23)
 
(3) 訳文
681. 第二の洗礼の役立ちは、イエス・キリストを、あがない主と救い主と認めることであり、分離できないで、最初のもの〔である〕キリスト教会の中への導入、そして霊界の中のキリスト教徒の間に入れらることに続く――また、続くこの第二の役立ちなしに、その最初の役立ちは単なる名前でなくて何なのか?
 またそれでも、王に従い、それでも彼の、すなわち、祖国の法律を拒み、そして野蛮な王に従い、また彼に仕える臣民(家来)うな者でしかない。または、ある主人に従属し、そして紋章としてその衣服を受け取り、また逃亡し、その衣服で他の者に仕える召使いのようでしかない。または、旗とともに行き、それを切り裂き、そしてその小片をあるいは空中に、あるいは兵士の足の下に、踏みつけるために投げる旗手のような者でしかない。
 一言でいえば、キリスト教徒であること、すなわち、キリストに属することの名前(名称)、その方を認めず、その方に従わない、すなわち、その方の命令にしたがって生きないなら、陰、煙、そして黒く塗った絵のように、このように無意味ある。
 なぜなら、主は言われからである、
 
 「あなたがたはわたしを主と呼ぶ……また、あなたがたは、わたしが言うことを行なわない、〔これは〕何か?」(ルカ6:46以降)
 「その日に、多くの者がわたしに言う、主よ、主よ。……しかし、その時、わたしは彼らに言明する、わたしはあなたがたを知らない」(マタイ7:22, 23)

コメントを残す