(1) 原文
575. Qualis homo non regeneratus est, ulterius describi potest per comparationes et similitudines has, apud Esaiam:
"Possidebunt illum platea et anataria, et noctua, ac corvus, ibi habitabunt; extendet super illum lineam inanitatis, et perpendicula Vastitatis; …. unde ascendent [1]altaria ejus spina, carduus et sentis in munitionibus ejus, et fit habitaculum draconum; atrium filiabus noctuae; occurrentque, tziim cum ijim, et satyrus socio suo obviabit, immo quiesset ibi lilith….; ibi nidificabit [2]merula, et ponet, et colliget, et excludet in umbra ejus, immo ibi congregabuntur milvi, unus cum socio suo" (xxxiv. 11, 13-15).
@1 “altaria:”―sic ed. prin.; vide autem A.C., n. 7293, ubi legitur “palatia,” quod textum Hebraeum rectius interpretatur. @2 “merula:”―sic (cum Schmidio) ed. prin. Videatur autem Ind. Bib., s. v. Serpens; ubi dicitur, “Merula, lege Acontias vel Jaculus serpens.”
(2) 直訳
575. Qualis homo non regeneratus est, ulterius describi potest per comparationes et similitudines has, apud Esaiam: 再生されない人間がどんなものであるか、さらに記述されることができる、これらの比較(たとえ)と比喩(似たもの)によって、「イザヤ(書)」のもとに――
"Possidebunt illum platea et anataria, et noctua, ac corvus, ibi habitabunt; 「それをヘラサギと猛禽(フクロウ)が所有する、またフクロウが、そしてカラスがそこに住む。
extendet super illum lineam inanitatis, et perpendicula Vastitatis; その上に空虚な測り縄を張り、荒廃の測鉛を〔下ろす〕。
…. unde ascendent [1]altaria ejus spina, carduus et sentis in munitionibus ejus, et fit habitaculum draconum; ここからそのイバラが祭壇☆に上る、アザミとイバラがその要塞の中に、また竜の住まいとなる。
☆ これは宮殿としたほうがよいようです(注)。
atrium filiabus noctuae; 前庭〔になる〕フクロウの娘たちに。
occurrentque, tziim cum ijim, et satyrus socio suo obviabit, immo quiesset ibi lilith….; そして出会う、ツィイームがイッイームともに、またサテュロスが自分の仲間に出会う、それどころかそこに魔女☆が休む。
☆ Lilithは『レキシコン』になく、ラテン語ではなく、ヘブル語の音訳です(リーリート)。意味はこれでもよいでしょう。リーリートはヘブル語で「夜の亡霊」です。新改訳聖書は「こうもり」としています。
ibi nidificabit [2]merula, et ponet, et colliget, et excludet in umbra ejus, immo ibi congregabuntur milvi, unus cum socio suo" (xxxiv. 11, 13-15). そこにクロウタドリ☆が巣をつくる、また〔卵を〕置く、また集める、またその陰の中に孵化する、それどころか、そこにトビが集まる、一つがその仲間とともに」(34:11, 13-15)。
☆ ここは矢蛇がよいようです(注)。
@1 “altaria:”―sic ed. prin.; vide autem A.C., n. 7293, ubi legitur “palatia,” quod textum Hebraeum rectius interpretatur. 注1 「altaria」――このように初版に。けれども『秘義』7293番を見よ、そこに「palatial」が読まれる、それはヘブル原文を正しく翻訳している。
@2 “merula:”―sic (cum Schmidio) ed. prin. Videatur autem Ind. Bib., s. v. Serpens; ubi dicitur, “Merula, lege Acontias vel Jaculus serpens.” 注2 「merula」――このように初版に(シュミディウスにしたがって)。けれども『聖書の索引』に見られる、sub vero(~の項目を見よ) Serpensそこに「Merula(クロウタドリ)、矢蛇あるいは矢のヘビと読め」。
(3) 訳文
575. 再生されない人間がどんなものであるか、「イザヤ書」のこれらのたとえと比喩によってさらに記述されることができる――
「それをヘラサギと猛禽が所有する、またフクロウそしてカラスがそこに住む。その上に空虚な測り縄を張り、荒廃の測鉛を〔下ろす〕。……ここからそのイバラが宮殿(祭壇)に、アザミとイバラがその要塞の中に上る、また竜の住まいとなる。フクロウの娘たちの前庭〔になる〕。そして、ツィイームがイッイームともに出会う、またサテュロスが自分の仲間に出会う、それどころかそこに夜の亡霊(魔女)が休む。 そこに矢蛇(クロウタドリ)が巣をつくる、また〔卵を〕置く、また集める、またその陰の中に孵化する、それどころか、そこにトビが集まる、一つがその仲間とともに」(34:11, 13-15)。