原典講読『世の終わりと最後の審判』 4

 

(1)
原文「3356番」


Quod ‘motus’ sit status mutatio est inde quia motus fit in spatio et in
tempore; et in litera vita nulla idea spatii et temporis est, sed loco eorum
est status; in altera vita quidem apparent omnia sicut in spatio, et succedunt
sicut in tempore, sed in se sunt status mutationes, nam inde illa; hoc
notissimum est unicuique spiritui, etiam malis, qui per status mutationes aliis
inductas faciunt ut appareant alibi, cum tamen ibi non sunt; etiam homini
potest notum esse ex eo quod quantum homo est in statu affectionum et inde
gaudii, et quantum in statu cogitationum et inde absentiae a corpore, tantum
non sit in tempore, nam plures horae tunc apparent ei vix ut una; et hoc ex
causa quia ejus interno homini seu spiritui sunt status, quibus spatia et
tempora in externo correspondent; ‘motus’ itaque quia est successiva progressio
in spatio et tempore, est mutatio status in sensu interno.


 


(2)
直訳


Quod ‘motus’ sit status mutatio est inde quia motus fit in spatio et
in tempore;
 「動(運動)状態の変化であることは、ここからである、動(運動)が空間の中と時間の中で生ずるから。


et in litera vita nulla idea spatii et
temporis est, sed loco eorum est status;
 また来世中で、空間と時間の観念は何もない、しかし、それらに代わって状態がある。


in altera vita quidem apparent omnia sicut in
spatio, et succedunt sicut in tempore, sed in se sunt status mutationes, nam
inde illa;
 来世かにすべてのものがられる、空間の中に〔見られる〕ように、また続く、時間の中〔で続く〕のように、しかし、本質的に状態の変化である、なぜなら、そこからそれらが〔ある〕から☆。


「そこからそれら」は説明の必要もないでしょうが、「状態の変化」から「空間と時間」が存在するようなる、ことです。


hoc notissimum est unicuique spiritui, etiam
malis, qui per status mutationes aliis inductas faciunt ut appareant alibi, cum
tamen ibi non sunt;
 このことはそれぞれのもよく知られている、悪い者〔霊〕にもまた、その者は状態の変化によって他の者にひき起こすことをする、他のところも見られるように、そのとき、それでもそこにいない。


etiam homini potest notum esse ex eo quod
quantum homo est in statu affectionum et inde gaudii, et quantum in statu
cogitationum et inde absentiae a corpore, tantum non sit in tempore, nam plures
horae tunc apparent ei vix ut una;
 人間にもまたそのことからよく知られることができる、どれだけ人間が情愛とそこから楽しさの状態の中にいるか〔によって〕、またどれだけ思考とそこから身体からの不在の状態の中に〔いるかによって〕、それだけ時間の中にいないこと、なぜなら、多くの時間がその時、彼にほとんど一〔時間〕ないようにえるから


et hoc ex
causa quia ejus interno homini seu spiritui sunt status, quibus spatia et
tempora in externo correspondent;
 またこのことは原因から、彼の内なる人、すなわち、霊に()状態があるからである、それらに外なる人の中の()空間と()時間が対応する。


‘motus’
itaque quia est successiva progressio in spatio et tempore, est mutatio status
in sensu interno.
 それで「(運動)」は空間と時間の中の継続する進行であるので、内意の中で状態の変化である。


 


(3)
訳文(天界の秘義3356)


4 「動状態の変化であることは、動が空間の中と時間の中で生じ、またあの世では、空間と時間の観念は何もなく、しかし、それらに代わって状態があるからである。あの世では、確かにすべてのものが空間の中に見られ、また時間の中で続いているかのようである、しかし、本質的には状態の変化である、なぜなら、状態の変化から空間と時間が存在するからである。


 このことはそれぞれの、悪い霊にも、最もよく知られている。状態の変化によって他の者に他のところでも見られるようにする者がいるが、そのとき、それでも〔その者は〕そこにいない。


 人間にもまた、人間が情愛とそこから楽しさの状態の中にいればいるほど、また思考とそこから身体の不在の状態の中にいればいるほど、それだけ時間の中にいないことからよく知られることができる。なぜならその時、多くの時間にはほとんど一時間でもないようにえるからであるまたこのことの原因、彼なる人、すなわち、霊にいろいろな状態があるからでありそれらの状態なるのいろいろな空間時間対応しているからである。


それで「動」は、空間と時間の中の継続する進行であるので、内意では状態の変化である。


コメントを残す