(1) 原文「3483番」
57. Quicquid usquam apparet in
universo, est repraesentativum regni Domini, usque adeo ut nihil usquam detur
in universo {1}atmosphaerico et stellifero, in tellure et ejus
tribus regnis, quod non suo modo repraesentat; sunt enim omnia et singula quae
in natura, ultimae imagines; ex Divino enim sunt caelestia quae boni, ex
caelestibus spiritualia quae veri, {2}ex illis et his naturalia.
Inde constare potest quam crassa, immo quam terrestris et quoque inversa sit
intelligentia humana quae naturae separatae seu exemptae ab influxu se priore,
seu a causa efficiente, singula tribuit; qui etiam ita cogitant et loquuntur,
sibi videntur prae ceteris sapere, {3}nempe tribuendo naturae omnia;
cum vicissim intelligentia angelica sit, nihil naturae tribuere, sed omnia et
singula Divino Domini, ita vitae, non alicui rei mortuae; [2] sciunt eruditi
quod subsistentia sit perpetua existentia, sed usque est contra affectionem
falsi et inde famam eruditionis, dicere quod subsistat continue natura, sicut
exstiterat, ex Divino Domini. Quia nunc omnia et singula a Divino subsistunt,
hoc est, continue existunt, et omnia et singula quae inde sunt, non {4}possunt
aliter quam ut sint repraesentativa illarum rerum per quas exstiterant,
sequitur quod universum aspectabile non aliud sit quam theatrum
repraesentativum regni Domini, et quod hoc sit theatrum repraesentativum Ipsius
Domini.
@1 sidereo inque @2 et ex
spiritualibus @3 cum possint omnia naturae tribuere et Divino derogare @4
possint
(2) 直訳
57. Quicquid
usquam apparet in universo, est repraesentativum regni Domini, usque adeo ut
nihil usquam detur in universo {1}atmosphaerico et stellifero, in
tellure et ejus tribus regnis, quod non suo modo repraesentat; 常に(かつて)何でも全世界の中に見られるものは、主の王国の表象である、そこまでも、常に(かつて)大気と星をちりばめた全世界の中に何もないように、地球とその三界の中に、それ自体の方法で表象しないもの。
sunt enim omnia et singula quae in natura,
ultimae imagines; というのは、すべてと個々のものは、それらは自然の中に〔ある〕、究極の☆映像であるから。
☆ ultimusについては56番(前日)参照。
ex Divino
enim sunt caelestia quae boni, ex caelestibus spiritualia quae veri, {2}ex
illis et his naturalia. というのは、神的なもの(神性)から天的なものがあるから、それらは善のもの、天的なものから霊的なものが〔ある〕それらは真理のもの、それら(前者)とこれら(後者)から自然的なもの〔がある〕。
Inde
constare potest quam crassa, immo quam terrestris et quoque inversa sit intelligentia
humana quae naturae separatae seu exemptae ab influxu se priore, seu a causa
efficiente, singula tribuit; ここから明らかにすることができる、どれほど粗雑か、それどころかどれほど地的(世俗的)か、そしてまた人間の知性がひっくり返っているか、それ〔人間の知性〕はそれ自体の前のものの流入から分離したまたは取り去られた自然のものに、すなわち、有効な原因(動因)から、個々のものを帰する。
qui etiam
ita cogitant et loquuntur, sibi videntur prae ceteris sapere, {3}nempe
tribuendo naturae omnia; そのように考え、話す者もまた、自分自身が見られる、他の者よりも賢明であること、すなわち、すべてのものを自然のものに帰することで。
cum
vicissim intelligentia angelica sit, nihil naturae tribuere, sed omnia et
singula Divino Domini, ita vitae, non alicui rei mortuae; そのとき逆に、天使の知性である、何も自然のものに帰さないこと、しかし、すべてと個々のものを主の神的なもの(神性)に〔帰す〕、そのようにいのちに、死んだ他のものにでなく。
[2] sciunt
eruditi quod subsistentia sit perpetua existentia, sed usque est contra
affectionem falsi et inde famam eruditionis, dicere quod subsistat continue
natura, sicut exstiterat, ex Divino Domini. [2] 学問のある者(学者)は知っている、存続は絶え間ない存在であること、しかしそれでも、虚偽の情愛に反している、またここから学問(博学)の名声に、言うこと、自然のものは絶えず存続すること、存在するようになったように、主の神的なもの(神性)から。
Quia nunc
omnia et singula a Divino subsistunt, hoc est, continue existunt, et omnia et
singula quae inde sunt, non {4}possunt aliter quam ut sint
repraesentativa illarum rerum per quas exstiterant, sequitur quod universum
aspectabile non aliud sit quam theatrum repraesentativum regni Domini, et quod
hoc sit theatrum repraesentativum Ipsius Domini. さて、すべてと個々のものは神的なものから存続するので、すなわち、絶えず存在するようになる、またすべてと個々のものは、それらはここから存在する、異なってできない、それらの表象の王国であるように以外に、それらによって存在するようになった、~がいえる、目に見える全世界は他のものではないこと、主の王国の表象の劇場以外の、またこれ〔王国〕は主ご自身の表象の劇場であること。
@1 sidereo
inque 注1 sidereo inqueをatmosphaerico et stellifero, inに換えた。
@2 et ex
spiritualibus 注2 et ex spiritualibusをex illis et hisに換えた。
@3 cum
possint omnia naturae tribuere et Divino derogare 注3 cum possint omnia naturae tribuere et Divino
derogareをnempe tribuendo naturae omniaに換えた。
@4 possint 注4 possintをpossuntに換えた。
(3) 訳文
57. 何でも常に全世界の中に見られるものは、大気と星をちりばめた全世界の中に、地球とその三界の中に、常にそれ自体の方法で表象しないものが何もないように、そこまでも主の王国の表象である。というのは、自然の中のすべてと個々のものは〔その王国の〕究極の映像であるから。というのは、神的なものから善のものである天的なものがあり、天的なものから真理のものである霊的なものがあり、それら両者から自然的なものがあるから。
ここから、人間の知性がどれほど粗雑か、それどころかどれほど地的で、またひっくり返っているか明らかにすることができる。それ〔人間の知性〕は、それ自体より前のものの流入から、すなわち、有効な原因(動因)から分離または取り去られた自然に個々のものを帰する。そのように考え、話す者もまた、自分自身が他の者よりも賢明である、すなわち、すべてのものを自然のものに帰していることが見られる。そのとき、天使の知性は逆にであって何も自然に帰せず、しかし、すべてと個々のものを主の神性に、そのように死んだ他のものにでなく、いのちに帰している。
[2] 学問のある者は存続が絶え間ない存在であることを知っている。しかしそれでも、自然は主の神性から存在するようになったように絶えず存続する、と言うことは、虚偽の情愛に、またここから博学との名声に反しているのである。
さて、すべてと個々のものは神性から存続する、すなわち、絶えず存在するようになる、またすべてと個々のものはここから存在するので、それらによって存在するようになったものは、それらを表象する王国であるようにしかならないし、目に見える全世界は、主の王国を表象する劇場であり、またこの王国は、主ご自身を表象する劇場であることがいえる。