(1) 原文
98. Quod talis correspondentia sit omnium caeli cum omnibus hominis, per multam experientiam mihi ostensum est, et per tam multam, ut confirmatus sim de illis ut de re evidente et nullius dubii; sed illam omnem hic adducere, non opus est, nec ob copiam licet: adductam videas in Arcanis Caelestibus, ubi de Correspondentiis, de Repraesentationibus, de Influxu mundi spiritualis in naturalem, et de Commercio Animae et Corporis, agitur.{1}
(2) 直訳
Quod talis correspondentia sit omnium caeli cum omnibus hominis, per multam experientiam mihi ostensum est, et per tam multam, ut confirmatus sim de illis ut de re evidente et nullius dubii; 天界のすべてのものと人間のすべてのものとのこのような対応があることが、多くの経験によって私に示された、そしてこのように多く〔の経験〕によって、それらについて〔確信を〕強められ、その事柄について明白で疑いがまったくないように〔なった〕。
sed illam omnem hic adducere, non opus est, nec ob copiam licet: しかし、それらすべてをここに引き寄せることは、必要でないし、多量のために許されない。
adductam videas in Arcanis Caelestibus, ubi de Correspondentiis, de Repraesentationibus, de Influxu mundi spiritualis in naturalem, et de Commercio Animae et Corporis, agitur.{1} 引き寄せたものを、あなたは『天界の秘義』の中に見る、その場所に、対応について、表象について、自然界の中への霊界の流入について、霊魂と肉体の交流について、取り扱われている{1}。
(3) 訳文
天界のすべてのものと人間のすべてのものとのこのような対応があることが、多くの経験によって私に示された。そしてこのように多くの経験によって、その事柄について明白で疑いがまったくないようにまで確信を強められた。しかし、それらすべての経験をここに持ち出すことは、必要でないし、多量のために許されない。『天界の秘義』の中の、対応について、表象について、自然界の中への霊界の流入について、霊魂と肉体の交流について、取り扱われている場所に提示されているのが見られる{1}。
(EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 De correspondentia omnium membrorum corporis cum Maximo Homine seu caelo, in genere et in specie, ab experientia (n. 3021, 3624-3649, 3741-3751[? 3750], 3883-3896, 4039-4051[? 4054], 4218-4228, 4318-4331, 4403-4421, 4527-4533[? 4523-4533], 4622-4633, 4652-4660, 4791-4805, 4931-4953 5050-5061, 5171-5189, 5377-5396, 5552-5573, 5711-5727, 10030).
De influxu mundi spiritualis in mundum naturalem, seu caeli in mundum, et de influxu animae in omnia corporis, ab experientia (n. 6053-6058, 6189-6215, 6307-6327, 6466-6495, 6598 6626).
De commercio animae et corporis, ab experientia (n. 6053-6058, 6189-6215, 6307-6327, 6466-6495, 6598-6626).
(2) 直訳
@1 De correspondentia omnium membrorum corporis cum Maximo Homine seu caelo, in genere et in specie, ab experientia. 最大の人間または天界と身体のすべての四肢との対応について、全般的にまた特定的に、経験から。
De influxu mundi spiritualis in mundum naturalem, seu caeli in mundum, et de influxu animae in omnia corporis, ab experientia. 自然界の中への霊界の流入について、すなわち世の中への天界〔の流入について〕、そして身体のすべてのものの中への霊魂の流入について、経験から。
De commercio animae et corporis, ab experientia. 霊魂と身体の交流について、経験から。
(1) 原文
99. Sed tametsi omnia hominis quoad corpus correspondent omnibus caeli, usque tamen homo non est imago caeli quoad externam formam, sed quoad internam; interiora enim hominis recipiunt caelum, et exteriora ejus recipiunt mundum; quantum itaque interiora ejus recipiunt caelum, tantum homo quoad illa est caelum in minima forma ad imaginem maximi; quantum autem interiora ejus non recipiunt, tantum non est caelum et imago maximi; exteriora tamen usque, quae recipiunt mundum, possunt esse in forma secundum ordinem mundi, et inde in varia pulchritudine; pulchritudo enim externa, quae corporis, ducit causam ex parentibus, et ex formatione in utero, et dein conservatur per influxum communem e mundo: inde est, quod forma naturalis hominis valde differat a forma spiritualis ejus hominis. Aliquoties ostensum est, qualis in forma esset spiritus hominis, et visum, quod in aliquibus pulchris et venustis facie, ille esset deformis, niger, et monstrosus, ut imaginem inferni non caeli dicas; in quibusdam autem non pulchris, quod is esset formosus, candidus, et angelicus: talis etiam apparet spiritus hominis post mortem, qualis fuerat in corpore, cum in illo vixit in mundo.
(2) 直訳
Sed tametsi omnia hominis quoad corpus correspondent omnibus caeli, usque tamen homo non est imago caeli quoad externam formam, sed quoad internam; しかし、たとえ身体に関して人間のすべてのものが天界のすべてのものに対応しても、しかし(tamen) それでも人間は外なるの形に関して天界の映像ではなく、内なるものに関して〔天界の映像である〕。
interiora enim hominis recipiunt caelum, et exteriora ejus recipiunt mundum; なぜなら、人間の内的なものは天界を受け入れ、その外的なものは世を受け入れるから。
quantum itaque interiora ejus recipiunt caelum, tantum homo quoad illa est caelum in minima forma ad imaginem maximi; そこで、彼の内的なものが天界を受け入れるほど、それだけ人間はそれらに関して最大の〔人間の〕映像にしたがって最小の形の天界である。
quantum autem interiora ejus non recipiunt, tantum non est caelum et imago maximi; しかし、彼の内的なものが天界を受け入れないほど、それだけ天界と最大の〔人間の〕映像ではない。
exteriora tamen usque, quae recipiunt mundum, possunt esse in forma secundum ordinem mundi, et inde in varia pulchritudine; それでもやはり、外的なものは、それは世を受け入れる、世の秩序にしたがった形になることができる、したがっていろいろな美に〔なることができる〕。
pulchritudo enim externa, quae corporis, ducit causam ex parentibus, et ex formatione in utero, et dein conservatur per influxum communem e mundo: なぜなら、外なる美は、それは身体のもので、両親からと子宮の中での形成から原因を引き出し、その後、世からの全般的な流入によって保持されるから。
inde est, quod forma naturalis hominis valde differat a forma spiritualis ejus hominis. ここからである、人間の自然的な形は人間のその霊的な形から大いに異なること。
Aliquoties ostensum est, qualis in forma esset spiritus hominis, et visum, quod in aliquibus pulchris et venustis facie, ille esset deformis, niger, et monstrosus, ut imaginem inferni non caeli dicas; 数回示された、人間の霊が形の中にどんなものであるか、そして見られた☆、美しく魅力的な容貌をしたある者の中に、その者が醜くい、黒い、怪異なもの(怪物)に〔見られた☆〕、天界でなく地獄の映像と、あなたが呼ぶような。
☆ここのvisumは後ろのille essetのessetと結びつきます(逆に言えば、切り離されています)。あれが(ille)醜く(deformis)見られた(visum esset )のです。
in quibusdam autem non pulchris, quod is esset formosus, candidus, et angelicus: しかし、美しくないある者の中に、その者が形のよい、白光りの、天使で(あったこと)〔見られた☆〕。
☆前後関係を無視して訳せばessetなので「それが(is)~であった(esset)」となりますが、このessetも前のvisumと結びついています。
talis etiam apparet spiritus hominis post mortem, qualis fuerat in corpore, cum in illo vixit in mundo. さらにまた、このように死後、人間の霊は現われる、身体の中にあったように、その(身体)の中で世で生きたとき。
(3) 訳文
しかし、たとえ人間の身体に関してすべてのものが天界のすべてのものに対応していても、それでも人間は外なるの形に関して天界の映像ではなく、内なるものに関して天界の映像である。なぜなら、人間の内的なものは天界を受け入れ、その外的なものは世を受け入れるから。それで、人間の内的なものが天界を受け入れるほど、それだけ人間はそれらに関して最大の人間の映像にしたがって最小の形の天界である。しかし、彼の内的なものが天界を受け入れなければ、それだけ天界と最大の人間の映像ではない。それでも、世を受け入れる外的なものは、世の秩序にしたがった形になり、したがっていろいろな美になることができる。なぜなら、身体に属する外なる美は、両親と子宮の中で形成されることに原因し、その後、世からの全般的な流入によって保持されるから。ここから、人間の自然的な形はその霊的な人間の形から大いに異なっている。数回、人間の霊がどんな形のものであるか示されたことがある。そして見られた☆、美しく魅力的な容貌をしたある者の中に、あなたが天界でなく地獄の映像と呼ぶような、醜くて、黒い、怪異なものが見られた。しかし、美しくない者の中に、形のよい、白光りする天使が見られた。さらにまた、死後、人間の霊は、世で生きたとき身体の中にあったような、そのような身体で現われる。