(1) 原文「3226番」
30. Inter facultates eminentes quas
homo in se habet, tametsi id nescit, et quas in alteram vitam cum illuc post
solutionem a corpore transit, secum fert, est quod repraesentativa quae
apparent in altera vita, percipiat quid significant; tum quoque quod possit {1}sensu
animi sui plene intra momentum temporis exprimere quod per horas nequit in
corpore, et id per ideas ex illis quae sunt lucis caeli, adjutas {2}et
sicut alatas factas per species repraesentativas rei de qua sermo,
convenientes, quae tales sunt ut non describi possint: et quia homo post mortem
in illas facultates venit, et non opus habet ut de illis in altera vita
instruatur, inde constare potest quod homo in illis sit, hoc est, quod illa in
ipso sint, cum vivit in corpore, tametsi hoc nescit. Quod ita sit, causa est
quia apud hominem continuus influxus per caelum a Domino est; influxus ille est
spiritualium et caelestium, quae cadunt in ejus naturalia ac ibi sistuntur repraesentative;
in caelo apud angelos non aliud cogitatur quam de caelestibus et spiritualibus
quae sunt regni Domini; sed in mundo apud hominem, vix aliud quam de corporeis
et naturalibus quae sunt regni in quo est, et necessitatum vitae in quibus; et quia
spiritualia et caelestia caeli quae influunt, sistuntur repraesentative apud
hominem in ejus naturalibus, ideo manent illa insita, ac in illis est homo cum
corporea exuit, et mundana {3}reliquit.
@1 sensa @2 aut @3 relinquit I
(2) 直訳
30. Inter facultates
eminentes quas homo in se habet, tametsi id nescit, et quas in alteram vitam
cum illuc post solutionem a corpore transit, secum fert, est quod
repraesentativa quae apparent in altera vita, percipiat quid significant; すぐれた能力の間に、それを人間は自分自身の中に持っている、たとえそれを知らなくても、またそれを来世の中でそこへ身体からの解放の後、移る、自分自身で受け取る、表象(物)が、それらは来世の中で見られる、何を意味するか知覚することが〔そのすぐれた能力の間にある〕。
tum quoque quod possit {1}sensu
animi sui plene intra momentum temporis exprimere quod per horas nequit in
corpore, et id per ideas ex illis quae sunt lucis caeli, adjutas {2}et
sicut alatas factas per species repraesentativas rei de qua sermo,
convenientes, quae tales sunt ut non describi possint: なおまた、感覚で自分の霊魂に十分に、時間の瞬間の内に明らかにすることができることもまた、身体の中で一時間を通してできないこと、またそのことをそれらからの観念によって、それらは天界の光のものである、助けられてまた翼が生じたように、その会話について事柄の表象の外見によって、適切なもので、それらはこのようなものである、述べられることができないような。
et quia homo post mortem in illas facultates
venit, et non opus habet ut de illis in altera vita instruatur, inde constare
potest quod homo in illis sit, hoc est, quod illa in ipso sint, cum vivit in corpore,
tametsi hoc nescit. また、人間は死後、その能力の中にやって来るので、またそれらについて来世の中で教えられるような必要はない、ここから明らかにすることができる、人間はそれらの〔能力の〕中にいること、すなわち、それらが自分自身の中にあること、身体の中で生きているとき、たとえこのことを知らなくても。
Quod ita
sit, causa est quia apud hominem continuus influxus per caelum a Domino est; そのようであることは、理由(原因)がある、人間のもとに主から天界を通って絶え間ない流入があるので。
influxus
ille est spiritualium et caelestium, quae cadunt in ejus naturalia ac ibi
sistuntur repraesentative; その流入は霊的なものの、また天的なものの〔流入〕である、それらは彼の自然的なものの中に落ち込む、そしてそこに表象(物)が示される。
in caelo
apud angelos non aliud cogitatur quam de caelestibus et spiritualibus quae sunt
regni Domini; 天界の中で天使のもとで、何らかのものは考えられない、天的なものと霊的なものについて以外の、それらは主の王国のものである。
sed in
mundo apud hominem, vix aliud quam de corporeis et naturalibus quae sunt regni
in quo est, et necessitatum vitae in quibus; しかし、世の中で人間のもとで、ほとんど何らかのものは〔考えられ〕ない、物質的なもの(形体的なもの)と自然的なものについて以外の、それらは王国(界)のものである、その中にある、またそれらの中に生活(いのち)の必要(品)のもの。
et quia
spiritualia et caelestia caeli quae influunt, sistuntur repraesentative apud
hominem in ejus naturalibus, ideo manent illa insita, ac in illis est homo cum
corporea exuit, et mundana {3}reliquit. また天界の霊的なものと天的なものが流入するので、人間のもとに表象(物)が示される、彼の自然的なものの中に、それゆえ、それら植え付けられたものは残る、そしてそれらの中に人間はいる、身体を脱いだとき、また世俗のものを残す〔とき〕。
@1 sensa 注1 sensaをsensuに換えた。
@2 aut 注2 autをetに換えた。
@3
relinquit I 注3 初版のrelinquitをreliquitに換えた。
(3) 訳文
30. すぐれた能力があり、たとえそれを知らなくても、それを人間は自分自身の中に持っている、また来世の中で身体からの解放の後、それへ移り、自分自身に〔その能力を〕受け取り、来世の中で見られる表象が何を意味するか知覚する〔そのことをそのすぐれた能力が行なう〕。なおまた、感覚で自分の霊魂に十分に、身体の中では一時間かかってもできないことを、瞬間の内に明らかにすることができ、またそのことを天界の光に属するそれらからの観念によって、翼が生じたように、またその会話について事柄の表象の外見によって、述べられることができないような適切なもので、助けられて、〔知覚する〕こともまた〔その能力である〕。また、人間は死後、その能力の中にやって来る、またその能力について来世の中で教えられるような必要はないので、ここから、人間はそれらの〔能力の〕中にいること、すなわち、たとえこのことを知らなくても身体の中で生きているとき、それらが自分自身の中にあることを明らかにすることができる。
そのようである原因は、人間のもとに主から天界を通って絶え間ない流入があるからである。その流入は、霊的なもの、また天的なものの流入であり、それらは彼の自然的なものの中に落ち込み、そしてそこに表象が示される。天界の中の天使のもとで、主の王国に属す天的なものと霊的なものについて以外の何らかのものは考えられない。しかし、世の中の人間のもとで、〔自然〕界に属する形体的で自然的なものについて以外の何らかのものは、ほとんど考えられない、またそれらの中に生活の必要品がある。