(1) 原文「3215番」
19. Repraesentativa quae existunt coram
spiritibus, sunt incredibili varietate, sunt usque pleraque similia illis quae
in tellure, ac in tribus ejus regnis; ut sciatur qualia sunt, videantur quae
prius de illis relata sunt, n. 1521, 1532, 1619-1625, 1807, 1808, 1971, 1974,
1977, 1980, 1981, 2299, 2601, 2758.
(2) 直訳
19.
Repraesentativa quae existunt coram spiritibus, sunt incredibili varietate,
sunt usque pleraque similia illis quae in tellure, ac in tribus ejus regnis; 表象(物)は、それらは霊たちの前に存在するようになる(生ずる)、信じられない変化である、それでも大部分はそれらに似ている、地の中のもの、そしてその三界の中のもの。
ut sciatur qualia sunt, videantur quae prius
de illis relata sunt, n. 1521, 1532, 1619-1625, 1807, 1808, 1971, 1974, 1977,
1980, 1981, 2299, 2601, 2758. どのようなものであるか知られるように、前のそれらが見られる、それらについて述べられた、1521, 1532☆1,
1619-1625☆2,
1807, 1808, 1971☆3,
1974☆4, 1977☆5, 1980☆6, 1981☆7, 2299, 2601, 2758番。
☆1 本講座『驚くべきこと』220番。
☆2 本講座『驚くべきこと』222~228番。
☆3 本講座『みことばとその内意』33番。
☆4 本講座『みことばとその内意』36番。
☆5 本講座『みことばとその内意』39番。
☆6 本講座『みことばとその内意』42番。
☆7 本講座『みことばとその内意』43番。
(3) 訳文
19. 霊たちの前に生ずる表象は、信じられない変化をするが、それでも大部分は、地上のもの、そしてその三界の中のものに似ている。どのようなものであるか知られるために、それらについて述べられた前のものを参照、1521, 1532☆1, 1619-1625☆2, 1807, 1808, 1971☆3, 1974☆4, 1977☆5, 1980☆6, 1981☆7, 2299, 2601, 2758番。
☆1 本講座『驚くべきこと』220番。☆2 本講座『驚くべきこと』222~228番。☆3 本講座『みことばとその内意』33番。☆4 本講座『みことばとその内意』36番。☆5 本講座『みことばとその内意』39番。☆6 本講座『みことばとその内意』42番。☆7 本講座『みことばとその内意』43番。