原典講読『表象と対応』 4,5

 

(1) 原文「{1}2990番」


4. Notum etiam est, vel esse potest,
quod sit mundus spiritualis, et quod mundus naturalis; mundus spiritualis in
universali est ubi spiritus et angeli, et mundus naturalis ubi homines: in
particulari, est mundus spiritualis et naturalis apud unumquemvis hominem,
internus ejus homo est ipsi mundus spiritualis, externus autem est ipsi mundus
naturalis; quae influunt e mundo spirituali et sistuntur in naturali, sunt in
genere repraesentationes; et quantum conveniunt, sunt correspondentiae.


@1 2890 I, an error continued to 2996


 


(2) 直訳


4. Notum etiam est, vel esse potest,
quod sit mundus spiritualis, et quod mundus naturalis;
 さらにまたよく知られている、あるいは知られることができる、霊界があること、また自然界があること。


mundus
spiritualis in universali est ubi spiritus et angeli, et mundus naturalis ubi
homines:
 霊界は一般にそこに霊と天使たちがいる、また自然界はそこに人間が〔いる〕。


in
particulari, est mundus spiritualis et naturalis apud unumquemvis hominem,
internus ejus homo est ipsi mundus spiritualis, externus autem est ipsi mundus
naturalis;
 個別的に(特定的に)、霊界と自然〔界〕がある、それぞれの人間のもとに、彼の内なる人はその者自身に霊界である、けれども外なる〔人〕はその者自身に自然界である。


quae
influunt e mundo spirituali et sistuntur in naturali, sunt in genere
repraesentationes;
 霊界から流入するものは、また自然〔界〕の中に示される、全般的に表象である。


et quantum
conveniunt, sunt correspondentiae.
 また一致するかぎり、対応がある。


@1 2890 I,
an error continued to
2996
 注1 初版は28902996〔番まで〕続く間違い。〔すなわち29902890と間違え、以下29912891……29962896とした間違え〕


 


(3) 訳文


4. さらにまた、霊界があることまた自然界があることがよくられているあるいはられることができる。霊界一般にそこに天使たちが、自然界はそこに人間がいる。個別的それぞれの人間のもとに霊界自然界があり、彼なる彼自身霊界であるけれどもなるは彼自身自然界である。霊界から流入、自然界されるものは、全般的表象であるまた一致するかぎり、対応がある。


 


(1) 原文「2991番」


5. Quod naturalia repraesentent
spiritualia, et quod correspondeant, etiam sciri potest ex eo quod naturale
nullatenus existere possit nisi a causa se priore; causa ejus est ex
spirituali; naturale quod non inde causam ducit, non datur; formae naturales
sunt effectus, nec apparere possunt sicut causae, minus sicut causarum causae,
seu principia, sed accipiunt formas secundum usum in loco in quo sunt; sed
usque formae effectuum repraesentant illa quae sunt causarum; immo haec
repraesentant illa quae sunt principiorum; ita omnia naturalia repraesentant
illa quae sunt spiritualium quibus correspondent; immo etiam spiritualia
repraesentant illa quae sunt caelestium ex quibus sunt.


 


(2) 直訳


5. Quod naturalia
repraesentent spiritualia, et quod correspondeant, etiam sciri potest ex eo
quod naturale nullatenus existere possit nisi a causa se priore;
 自然的なものは霊的なものを表象することまた対応することそのことからもまたることができる、自然的なものはして存在するようになることができないことそれ自体〔よりも〕前原因からでないなら


causa ejus est ex spirituali; その原因霊的なものからである


naturale quod non inde causam ducit, non
datur;
 自然的ものは、それはここ〔霊的なもの〕から原因を導かない、存在しない。


formae naturales sunt effectus, nec apparere
possunt sicut causae, minus sicut causarum causae, seu principia, sed accipiunt
formas secundum usum in loco in quo sunt;
 自然的なものの結果である、原因のように現われる(見られる)ともできない、まして原因の原因のように、すなわち、始めのもの〔のように〕、しかし、役立ちにしたがって形を得ている、場所の中に、その中にある。


sed usque formae effectuum repraesentant illa
quae sunt causarum;
 しかしそれでも、結果はそれらを表象するそれらは原因のものである


immo haec repraesentant illa quae sunt
principiorum;
 それどころかこれら〔原因〕はそれらを表象するそれらはめのものである


ita omnia naturalia repraesentant illa quae
sunt spiritualium quibus correspondent;
 そのようにすべての自然的なものはそれらを表象するそれらは霊的なもののものであるそれらに対応する


immo etiam spiritualia repraesentant illa quae
sunt caelestium ex quibus sunt.
 それどころか霊的なものもまたそれらを表象するそれらは天的なもののものであるそれらから存在する


 


(3) 訳文


5. 自然的なものは霊的なものを表象、対応することは、自然的なものがそれ自体よりも原因からでないなら、して存在するようになることができないことからもまたることができるその原因霊的なものからである。ここ〔霊的なもの〕から原因を導かない自然的ものは存在しない。自然的なものの結果であり、原因のように、まして原因の原因のように、すなわち、始めのもののように見られることもできない、しかし、役立ちにしたがってその役立ちがある場所の中に形を得ている。しかしそれでも、結果、原因に属するもの表象している。それどころかこれら〔原因〕、始めにするものを表象している。そのようにすべての自然的なものは、霊的なものにするものを表象それらに