(1) 原文「1886番」
1886. In hoc capite de Hagare et Ismaele agitur; sed
quid per Hagarem et Ismaelem repraesentatur et significatur in sensu interno,
nemini adhuc notum est; nec notum esse potuit, quia huc usque putavit orbis,
etiam eruditus, quod historica Verbi non sint nisi historica, et nihil penitius
involvant; et tametsi dixerunt quod unaquaevis {1} iota divinitus inspirata
sit, usque per id nihil aliud intellexerunt quam quod detecta sint et quod
aliquod dogmaticum applicabile ad doctrinam fidei inde possit deduci, et usui
esse docentibus et discentibus, et quod ideo quia divinitus inspirata, vim
Divinam habeant in mentibus, et prae omni alio historico operentur bonum. Sed
historica in se spectata parum faciunt ad emendationem hominis nec quicquam ad
vitam aeternam, nam in altera vita historica oblivioni dantur. Quid enim ibi
inde, si scirent de Hagare ancilla quod data Abramo a Sarai? si de Ismaele,
immo si scirent de Abramo? Nihil praeter quae sunt Domini et quae a Domino,
necessaria sunt animabus ut intrent in caelum et fruantur gaudio, hoc est, vita
aeterna; propter haec est Verbum, et haec sunt quae in interioribus illius
continentur.
@1 unaquavis I.
(2) 直訳
1886. In hoc capite de Hagare et Ismaele agitur; この章〔第16章〕の中にハガルとイシュマエルについて扱われている。
sed quid per Hagarem et Ismaelem repraesentatur
et significatur in sensu interno, nemini adhuc notum est; しかし、何がハガルとイシュマエルによって表象されるか、また意味されるか、内意の中に、だれにも、今でもよく知られていない。
nec notum esse potuit, quia huc usque putavit
orbis, etiam eruditus, quod historica Verbi non sint nisi historica, et nihil
penitius involvant; よく知られることもできなかった、ここまでやはり世界で思わなかったので、学問のある者もまた、みことばの歴史として書かれたものは歴史として書かれたものでないなら〔それでは〕ないこと、また何も深く含んでいない。
et tametsi dixerunt quod {1}unaquaevis
iota divinitus inspirata sit, usque per id nihil aliud intellexerunt quam quod
detecta sint et quod aliquod dogmaticum applicabile ad doctrinam fidei inde
possit deduci, et usui esse docentibus et discentibus, et quod ideo quia
divinitus inspirata, vim Divinam habeant in mentibus, et prae omni alio
historico operentur bonum. またそれでも言われた、それぞれの一点が神から霊感を受けたものであること、それでもそのことによって何も何らかのものを理解しなかった、示されたもの以外に、また信仰の教えに適用できる何らかの教理がここから導き出されること、また教える者にと学ぶ者に役立ちであること、それゆえ、神から霊感を受けたもの〔である〕、神的な力を心の中に持つこと、また他のすべての歴史として書かれたものよりも善を生み出すこと。
Sed historica in se spectata parum faciunt ad
emendationem hominis nec quicquam ad vitam aeternam, nam in altera vita
historica oblivioni dantur. しかし、本質的に眺められた、歴史として書かれたものは少し行なう、人間の矯正へ、また何も永遠のいのちへ〔行なわ〕ない、なぜなら、永遠のいのちの中へ歴史として書かれたものは忘却にもたらされるから。
Quid enim ibi inde, si scirent de Hagare
ancilla quod data Abramo a Sarai? というのは、そこにここから何が〔もたらされるのか〕、もし女召使い(下女)ハガイについて知っても、それはサライによりアブラムに与えられた。
si de Ismaele, immo si scirent de Abramo? もしイシュマエルについて、それどころか、もしアブラムについて知るにしても?
Nihil praeter quae sunt Domini et quae a
Domino, necessaria sunt animabus ut intrent in caelum et fruantur gaudio, hoc
est, vita aeterna; それらは主のものである、またそれらは主から〔である〕のほかに何もない、霊魂に必要である、天界の中に入るために、また楽しさを享受する、すなわち、永遠のいのちを。
propter haec est Verbum, et haec sunt quae in
interioribus illius continentur. これら(のもの)のためである、みことばは、またこれら(のもの)である、それらはその内的なものの中に含まれる。
@1 unaquavis I. 注1 初版のunaquavisをunaquaevisに換えた。
(3) 訳文
1886. この章〔第16章〕の中にハガルとイシュマエルについて扱われている。しかし、ハガルとイシュマエルによって内意の中に何が表象され、また意味されるか、だれにも、今でもよく知られていない。みことばの歴史として書かれたものは歴史として書かれたものでしかなく、また深く含んでいるものは何もないとしか、ここまで世界で、学問のある者もまた思わなかったので、よく知られることもできなかった。また、それぞれの一点が神から霊感を受けたものであると言われても、それでもそのことによって、示されたもの、また信仰の教えに適用できる何らかの教理がここから導き出され、また教える者にと学ぶ者に役立ちであり、それゆえ、神から霊感を受けたものであり、神的な力を心の中に持つこと、また他のすべての歴史として書かれたものよりも善を生み出すこと以外の何らかのものを何も理解しなかった。
しかし、本質的に眺められた、歴史として書かれたものは、人間の矯正へ少し、また永遠のいのちへむけては何も行なわない、なぜなら、永遠のいのちの中へ歴史として書かれたものは忘却されるから。というのは、もしそこのサライによりアブラムに与えられた女召使いハガイについて知っても、イシュマエルについて、それどころか、アブラムについて知るにしても、ここから何がもたらされるのか?
天界の中に入り、楽しさを、すなわち、永遠のいのちを享受するために霊魂に必要であるものは、主のものであるもの、また主からのものであるもののほかに何もない。みことばは、これらのもののためであり、またそれらはその内的なものの中に含まれるものである。