原典講読『みことばとその内意』 39

 

(1) 原文「1977番」


39. Ut scirem prorsus quomodo somnia
influxerint, in somnum missus, et somniavi quod navis veniret cum omnis generis
deliciosis et sapidis ad esum, quae in navi non visa sed recondita erant; super
navi stabant bini vigiles armati, praeter tertium qui erat praefectus navis;
{1}transibat
navis in quoddam navale cameratum; sic evigilatus, et cogitavi de somnio; tunc
alloquebantur me spiritus angelici qui superne antrorsum ad dextrum, et
dicebant quod introduxerint hoc somnium: utque scirem pro certo quod inde, in
statum missus sicut in somni et simul vigiliae, et varia quae amoena et
deliciosa, similiter inferebant, sicut animalculum ignotum, quod dissipatum
instar radiorum nigrescentium et splendentium, qui mirabili pernicitate
involabant in oculum sinistrum; sistebant etiam homines, tum infantes varie
decoratos, praeter alia cum amoenitate inexpressibili; de quibus etiam cum
illis locutus. Hoc factum non semel sed aliquoties, et toties ab illis viva
voce instructus: [2] sunt illi spiritus angelici qui in limine ad paradisiaca sunt,
qui talia somnia insinuant; quibus etiam munus vigilandi super quosdam homines
cum dormiunt, injunctum est, ne a malis spiritibus tunc infestentur; hoc munus
obeunt cum summa delectatione adeo ut aemulentur quinam adsint, et ament
afficere hominem jucundis et deliciosis quae vident in ejus affectione et
genio; sunt illi qui facti spiritus angelici ab illis qui in vita corporis
delectati sunt et amaverant aliorum vitam facere jucundam omni modo et studio;
quando aperitur auditus eo usque, auditur inde sicut e longinquo sonorum dulce
modulans quasi cantus: dicebant quod non sciant unde iis talia et tam pulchra
et amoena repraesentativa momento obveniant, sed dictum quod e caelo: pertinent
ad provinciam cerebelli, quia cerebellum, ut instructus sum, tempore somni
vigilat cum cerebrum dormit. Inde Antiquissimae Ecclesiae homines sua somnia
habuerunt, cum perceptione quid significarent, a quibus quoad multam partem
repraesentativa et significativa Antiquorum, sub quibus res alte reconditae
sistebantur, [n. 1122.]


@1 Cp. SD 3380 where this dream is described in
almost the same words, but there it reads
navis transibat sic in cameram.
Navale cameratum probably meansan arched dock.’


 


(2) 直訳


39. Ut scirem prorsus quomodo somnia
influxerint, in somnum missus, et somniavi quod navis veniret cum omnis generis
deliciosis et sapidis ad esum, quae in navi non visa sed recondita erant;
 どのように夢が流入するか私が完全に知るように、また私は夢を見た、食べるためのすべての種類のおいしいものと味のあるものとともに船がやって来ること、それらは船の中に見えない、しかし、しまい込まれて(隠されて)いた。


super navi
stabant bini vigiles armati, praeter tertium qui erat praefectus navis;
 船の上に武装した二人の者が眠らないで〔=見張って〕立っていた、ほかに第三の者、その者は船の統治者だった。


{1}transibat navis in quoddam navale
cameratum;
 船はある屋根つきの港を通り過ぎた。


sic evigilatus,
et cogitavi de somnio;
 このように目覚め、また私は〔その〕夢について考えた。


tunc
alloquebantur me spiritus angelici qui superne antrorsum ad dextrum, et
dicebant quod introduxerint hoc somnium:
 その時、天使的な霊が私に話しかけた、その者は正面の上方、右に〔いた〕、また言った、この夢をひき起こしたこと。


utque
scirem pro certo quod inde, in statum missus sicut in somni et simul vigiliae,
et varia quae amoena et deliciosa, similiter inferebant, sicut animalculum
ignotum, quod dissipatum instar radiorum nigrescentium et splendentium, qui
mirabili pernicitate involabant in oculum sinistrum;
 そしてここから〔である〕ことを確かに私が知るように、状態の中に入れられた、夢の中また同時に目覚めのような、またいろいろなものが、それらは快く、また楽しいもの、同様にひき起こされた、未知の小動物(昆虫)のような、それは黒くなって、また輝いて、光のように消散した、それは左の眼の中に驚くべきすばやさで☆飛び込んだ。


名詞pernicitasが『レキシコン』にありません、意味は「すばやさ、元気よさ、敏捷性」です。


sistebant
etiam homines, tum infantes varie decoratos, praeter alia cum amoenitate
inexpressibili;
 さらにまた人間が、なおまたいろいろに飾られた幼児が、ほかに他の者が示された、言うに言われぬ快さとともに。


de quibus
etiam cum illis locutus.
 それらについてもまた彼らと話した。


Hoc factum
non semel sed aliquoties, et toties ab illis viva voce instructus:
 この行為が一度でなく、しかし数度、また(これほど)度も彼らから生きた声で教えられた。


[2] sunt
illi spiritus angelici qui in limine ad paradisiaca sunt, qui talia somnia
insinuant;
 [2] 彼らは天使的な霊である、その者は楽園の入り口にいる、その者がこのような夢をしみ込ませる。


quibus etiam
munus vigilandi super quosdam homines cum dormiunt, injunctum est, ne a malis
spiritibus tunc infestentur;
 彼らにはまた警戒する役目(職務)〔がある〕ある人間の上に、眠っているとき、悪霊からその時、攻撃されないように。


hoc munus
obeunt cum summa delectatione adeo ut aemulentur quinam adsint, et ament
afficere hominem jucundis et deliciosis quae vident in ejus affectione et
genio;
 この役目(職務)を果たす、最大の喜びとともに、張り合う(抗争する)ようにまでも、だれがいるか(結びつくか)、また快さと楽しさで人間に働きかけることを愛している、それらを彼の情愛と性質の中に見る。


sunt illi
qui facti spiritus angelici ab illis qui in vita corporis delectati sunt et
amaverant aliorum vitam facere jucundam omni modo et studio;
 彼らである、その者は彼らから天使的な霊とされた、その者は身体のいのちの中で他の者のいのちを喜び、また愛した、すべての手段と熱意で快さをつくり出すことを。


quando
aperitur auditus eo usque, auditur inde sicut e longinquo sonorum dulce modulans
quasi cantus:
 それだけそこまでも聴覚が開かれる時、ここから聞かれる、遠くからのように、ここちよく曲を奏でる〔ような〕音声が、あたかも歌のような。


dicebant
quod non scit unde iis talia et tam pulchra et amoena repraesentativa momento
obveniant, sed dictum quod e caelo:
 彼らは言った、彼らにどこから〔生ずるか〕知らないこと、このようなものこれほどに美しい楽しい(快い)表象()が瞬間に生ずる、しかし、天界から〔である〕ことが言われた。


pertinent
ad provinciam cerebelli, quia cerebellum, ut instructus sum, tempore somni
vigilat cum cerebrum dormit.
 小脳の領域に属する、小脳は、私が教えられたように、眠りの時間で目覚めているので、大脳が眠っているとき。


Inde
Antiquissimae Ecclesiae homines sua somnia habuerunt, cum perceptione quid
significarent, a quibus quoad multam partem repraesentativa et significativa
Antiquorum, sub quibus res alte reconditae sistebantur, [n. 1122.]
 ここから最時代教会の人間は自分の夢を持った、何を意味するか、〔その〕知覚とともに、それらから、古代人の表象的なものと表意的なものの大部分に関して、それらの下に深く隠されている事柄が示された(1122番☆)


本講座『驚くべきこと』148番。


@1 Cp. SD
3380 where this dream is described in almost the same words, but there it reads

navis transibat sic in cameram. Navale cameratum probably meansan arched
dock
.’
 注1 『霊界体験記』3380番比較せよ(compare)、そこではこの夢がほとんど同じ言葉で述べられている、しかし、それはnavis transibat sic in cameramと書いてある。Navale cameratumはおそらく「アーチ形の(~でおおわれた)船着き場」を意味する。(直訳は「屋根つきの港」)


 


(3) 訳文


39. どのように夢が流入するか私が完全に知るように、私は、食べるためのすべての種類のおいしいものと味のあるものとともに船がやって来る夢を見た、それらはその船の中に見えないが、隠されていた。船の上に武装した二人の者が見張って立っていた、ほかに第三の者、船長がいた。船はある屋根つきの港を通り過ぎた。このように目覚め、また私は〔その〕夢について考えた。その時、正面の上方、右に〔いた〕天使的な霊が私に話しかけ、この夢をひき起こした、と言った。そしてここから〔である〕ことを確かに私が知るように、夢の中また同時に目覚めのような状態の中に入れられた。また快く、また楽しいいろいろなものが、同様にひき起こされ、左の眼の中に驚くべきすばやさで飛び込んだ黒く輝いた光のように消散した未知の小動物(昆虫)のようなものも。さらにまた、言うに言われぬ快さとともに、人間が、なおまたいろいろに飾られた幼児が、ほかにも他の者が示された。それらについてもまた彼らと話した。この行為が一度でなく、しかし数度、また度も彼らから生きた声で教えられた。


[2] 彼らは楽園の入り口にいる天使的な霊であり、その者がこのような夢をしみ込ませる。彼らにはまた、人間が眠っているとき、悪霊からその時、攻撃されないように警戒する役目がある。この役目を、最大の喜びとともに、だれかと張り合うまでも果たし、また快さと楽しさで人間に働きかけることを愛していて、それらを彼の情愛と性質の中に見る。彼らは、いのちが身体の中にあったとき他の者のいのちを喜び、またすべての手段と熱意で快さをつくり出すこと愛した者から、天使的な霊とされた者である。聴覚が開かれる時、、あたかも遠くから、ここちよい歌を歌うかのような声がのようなのように聞かれる。彼らは、自分たちに、これほどに美しく快い このような表象()がどこから瞬間に生ずるのか知らない、と言った、しかし、小脳の領域に属する天界から〔である〕ことが言われた。小脳は、私が教えられたように、大脳が眠っているとき、眠りの時間で目覚めているからである。


ここから最時代教会の人間は、何を意味するか、〔その〕知覚とともに、自分の夢を持ち、それらから、古代人の表象的なものと表意的なものの大部分に関して、それらの下に深く隠されている事柄が示された(1122番☆)


 


本講座『驚くべきこと』148番。

コメントを残す