原典講読『驚くべきこと』 241

 

(1) 原文「1639番」


241. Loquela vocum, ut dictum, est
loquela propria hominum, et quidem memoriae ejus corporeae, at loquela idearum
cogitationis est loquela spirituum, et quidem memoriae interioris quae est
memoria spiritus; hanc homines non sciunt se habere, quia memoria particularium
seu materialium quae corporea est, omne facit et obfuscat interiorem, cum tamen
homo absque memoria interiore, ejus spiritus propria, nihil potest cogitare; ex
hac memoria saepius locutus sum cum spiritibus, ita lingua eorum propria, hoc
est, per ideas cogitationis; quae lingua quam universalis et copiosa sit,
constare potest ex eo quod unaquaevis vox habeat ideam multae extensionis, nam
notam est quod una vocis idea multis exponi possit, magis idea unius rei, et
magis adhuc plurium, quae conferri possunt in unam compositam, apparentem usque
ut simplicem; ex quibus constare potest qualis est loquela naturalis spirituum
inter se, et per quam loquelam homo conjungitur spiritibus.


 


(2) 直訳


241. Loquela
vocum, ut dictum, est loquela propria hominum, et quidem memoriae ejus corporeae,
at loquela idearum cogitationis est loquela spirituum, et quidem memoriae
interioris quae est memoria spiritus;
 ことばをすことは、言われたように、人間のプロプリウム(固有なもの)であるそのうえ、形体的(物質的)記憶しかし、思考の観念の話し方は霊的な話し方である、そのうえ、内的な記憶は、それは霊の記憶である。


hanc homines non sciunt se habere, quia
memoria particularium seu materialium quae corporea est, omne facit et obfuscat
interiorem, cum tamen homo absque memoria interiore, ejus spiritus propria,
nihil potest cogitare;
 これを人間自分自身っていることをらない、個々のまたは物質的な記憶は、それは形体的(物質的)ものであるので、〔その〕すべてのものが内的なものをつくり、また覆い隠す(曇らせる)、そのときそれでも人間は内的な記憶なしに、〔それは〕彼らの霊のプロプリウム(固有なもの)〔であるが〕、何も考えることができない。


ex hac memoria saepius locutus sum cum
spiritibus, ita lingua eorum propria, hoc est, per ideas cogitationis;
 この記憶からしばしば私は霊と話した、このように彼らのプロプリウム(固有なもの)言語で、すなわち、思考の観念によって。


quae lingua quam universalis et copiosa sit,
constare potest ex eo quod unaquaevis vox habeat ideam multae extensionis, nam
notam est quod una vocis idea multis exponi possit, magis idea unius rei, et
magis adhuc plurium, quae conferri possunt in unam compositam, apparentem usque
ut simplicem;
 その言語がどれほど普遍的いものである(豊富である)そのことかららかにすることができるそれぞれのことばが拡大する多くの観念を持っていること、なぜなら、よく知られているから、一つの言葉の観念が多くのもの〔ことば〕で説明されることができること、さらに(もっと)つの事柄の観念は、またさらにもっと多くのもの〔事柄の観念〕は、それらは一つの構成(合成・作文)の中にまとめることができる、外観をそれでも単純なもののように。


ex quibus constare potest qualis est loquela
naturalis spirituum inter se, et per quam loquelam homo conjungitur spiritibus.
 それらかららかにすることができる、自分たちの生来がどのようなものであるかまたそのによって人間結合されている


 


(3) 訳文


241. ことばをすことは、言われたように、人間そのうえ、彼形体的記憶固有であるしかし、思考の観念の話し方は霊的な話し方であり、そのうえ、内的な記憶は、霊の記憶である。これを人間自分自身っていることをらない、個々のまたは物質的な記憶は、それは形体的ものであるので、〔その〕すべてのものが内的なものをつくり、また曇らせてしまう、そのときそれでも人間は内的な記憶なしに、〔それは〕彼の霊に固有なもの〔であるが〕、何も考えることができない。 この記憶からしばしば私は霊と、このように彼らの固有言語で、すなわち、思考の観念によって話したその言語がどれほど普遍的豊富であるかはそれぞれのことばが拡大する多くの観念を持っていることことかららかにすることができる。なぜなら、一つの言葉の観念が多くのことばで説明されることができること、さらにつの事柄の観念は、またさらにもっと多くの事柄の観念は、一つに構成(作文)されたものに、それでも外観を単純なもののようにまとめることができることがよく知られているからである。


 それらから、霊たちの生来がどのようなものであるかまたそのによって人間が霊結合されていることをらかにすることができる。

コメントを残す