原典講読『驚くべきこと』 231

 

(1) 原文「1628番」


231. Omnes angeli habent sua habitacula
ubi sunt, quae sunt magnifica; fui ibi, et vidi aliquoties, et miratus, et ibi
cum illis locutus; sunt tam manifesta et conspicua ut non dari queat magis
manifestum et conspicuum; habitacula in terris vix quicquam sunt respective;
vocant etiam ea quae sunt in tellure mortua et non realia, sed sua viva et
vera, quia a Domino; architectura est talis ut ipsa ars inde, cum indefinita
varietate; dixerunt, si darentur illis omnia palatia in universo terrarum orbe,
pro suo non mutarent; quod lapideum, luteum et ligneum illis est mortuum, at
quod a Domino, ipsaque vita et luce, est vivum, et eo magis quia illis omni
sensu fruuntur; nam quae ibi, prorsus adaequata sunt sensibus spirituum et
angelorum, quae enim in luce mundi solaris spiritus ne hilum videre possunt suo
visu; lapidea vero et lignea adaequata sunt sensibus hominum in corpore;
spiritualia spiritualibus correspondent, et corporea corporeis.


 


(2) 直訳


231. Omnes angeli
habent sua habitacula ubi sunt, quae sunt magnifica;
 すべての天使自分まいをそこに持っている、それらは荘厳である。


fui ibi, et vidi aliquoties, et miratus, et
ibi cum illis locutus;
 私はそこにいたまた数回見またいたまたそこにらとした


sunt tam manifesta et conspicua ut non dari
queat magis manifestum et conspicuum;
 このようにはっきりとまたらかにえる、存在することができないようにもっとはっきりとまたらかにえる


habitacula
in terris vix quicquam sunt respective;
 地球の中の住まいはほとんどどんなものでもない、比較的に。


vocant
etiam ea quae sunt in tellure mortua et non realia, sed sua viva et vera, quia
a Domino;
 さらにまたそれを呼んでいる、それらは地球の中の死んだものとほんとうのものでない、しかし、自分の生きたもの、真実のもの〔と呼んでいる〕、主からなので。


architectura
est talis ut ipsa ars inde, cum indefinita varietate;
 建築様式はこのようである、技術そのものがここからのような、無限の変化とともに。


dixerunt,
si darentur illis omnia palatia in universo terrarum orbe, pro suo non
mutarent;
 彼らは言った、もし彼らに全地球の中のすべての宮殿が与えられるなら、自分のものとして(代わりに)取り換えない。


quod
lapideum, luteum et ligneum illis est mortuum, at quod a Domino, ipsaque vita
et luce, est vivum, et eo magis quia illis omni sensu fruuntur;
 石の(石造りの)もの、泥(粘土)でできたものや木の(木造の)ものは、彼らに死んだものであること、しかし、主からのものは、そしていのちや光そのもの〔からのもの〕は生きている、またそれをもっと〔喜ぶ☆〕彼らはすべての感覚で楽しむので。


「もっと」どうするのか書いてありませんが、「楽しむ」ので補うなら、「受け入れる」、「喜ぶ」ぐらいでしょうか。


nam quae
ibi, prorsus adaequata sunt sensibus spirituum et angelorum, quae enim in luce
mundi solaris spiritus ne hilum videre possunt suo visu;
 なぜなら、そこに〔ある〕それらは、完全に似合っている(ふさわしい)ら、霊と天使たちの感覚に、というのは、それらを太陽の世の光の中で霊は少しも見ることができないから、自分の視覚で。


lapidea
vero et lignea adaequata sunt sensibus hominum in corpore;
 けれども、石の(石造りの)ものや木の(木造の)ものは、人間の感覚に似合っている(ふさわしい)、身体の中の。


spiritualia
spiritualibus correspondent, et corporea corporeis.
 霊的なものは霊的な者に適合する☆、形体的(物質的)なものは形体的(物質的)な者に。


何も考えないで直訳すれば「霊的なものは霊的なものに対応する」となりますが、これでは意味をなしません。通常、correspondeoは霊的なものと自然的なものとの「対応」です。それ以外の場合は「調和する」「適合する」「相応する」などの意味となります。


また「霊的なもの」が「霊的なもの」に適合するではやや、意味が通じません。ここでは「もの」と「者=人間()」との「適合」です。このように内容を捕えて、訳語を変えなければなりません。翻訳では当たり前のことです。


 


(3) 訳文


231. すべての天使自分まいをそこに持っていて、それらは荘厳である。私はそこにいた、私数回見、驚いたしまたそこで彼らとしたはっきりとまたらかにえるように存在することがさらにできないようにこのようにはっきりとらかにえた。比較すれば、地球まいはほとんどどんなものでもないさらにまたそれを地球んだものとほんとうでないものとしかし、主からなので自分きたもの、真実のものとんでいる。建築様式は、無限変化とともに、技術そのものがここからのようである。彼らは、自分たちに全地球のすべての宮殿えられても、自分のもののわりにえない、石、粘土、木でできたものは、彼らにんだものであることしかし、主からのものはそしていのちやそのものからのものはきているまたそれをらはすべての感覚しむのでもっと、と言ったなぜならそこにあるそれらは、霊天使たちの感覚、完全似合っているというのはそれらを自分視覚、世太陽しもることができないからけれども石造りや木造ものは、人間身体感覚似合っている霊的なものは霊的な者に、形体的(物質的)なものは形体的(物質的)な者に適合している。

 

コメントを残す