(1) 原文「1530番」
218. Quod ita sit, constare etiam potuit unicuique ex Verbo, ut cum Dominus manifestatus est Petro, Jacobo et Johanni, nam tunc splenduit facies Ipsius sicut sol, et vestimenta Ipsius facta sicut lux, Matth. xvii 2; quod illis ita apparuerit, fuit modo quia visus eorum interior apertus est. Apud Prophetas idem quoque confirmatur, ut apud Esaiam, ubi de regno Domini in caelis agitur,
Erit lux lunae sicut lux solis, et lux solis erit septupla, sicut lux septem dierum, xxx 26:
et apud Johannem, ubi etiam de regno Domini quod appellatur Nova Hierosolyma,
Civitas non opus habet sole, neque luna, ut luceant in illa; gloria enim Dei illustrat illam, et lucerna illius Agnus, Apoc. xxi 23:
et alibi,
Nox non erit ibi, neque opus habent lucerna, et luce solis, quia Dominus Deus illustrat illos, Apoc xxii 5:
praeter cum Dominus apparuit Mosi, Aharoni, Nadab, Abihu, et septuaginta senioribus,
Quod viderint Deum Israelis, sub Cujus pedibus erat quasi opus lapidis sapphiri, et quasi substantia caeli quoad munditiem, [Exod.] xxiv 10.
Quia Domini caeleste et spirituale coram visu angelorum externo apparet ut Sol et Luna, inde est quod ‘sol’ in Verbo significet caeleste, et ‘luna’ spirituale.
(2) 直訳
218. Quod ita sit, constare etiam potuit unicuique ex Verbo, ut cum Dominus manifestatus est Petro, Jacobo et Johanni, nam tunc splenduit facies Ipsius sicut sol, et vestimenta Ipsius facta sicut lux, Matth. xvii 2; そのようであることは、みことばからもまたそれぞれの者に明らかにすることができる、たとえば主がペテロ、ヤコブ、またヨハネに示されたとき、なぜなら、その時、その方の顔は太陽のように輝いたから、またその方の衣服は光のようになった、「マタイ〔福音書〕」17:2。
quod illis ita apparuerit, fuit modo quia visus eorum interior apertus est. 彼らにそのように見られたこと、ただ彼らの内的な視覚が開かれただけからであった。
Apud Prophetas idem quoque confirmatur, ut apud Esaiam, ubi de regno Domini in caelis agitur, 同じことが預言者〔の書〕のもとにもまた証明される(確認される)、例えば「イザヤ〔書〕」のもとに、その場所に天界の中の主の王国について扱われている、
Erit lux lunae sicut lux solis, et lux solis erit septupla, sicut lux septem dierum, xxx 26: 月の光は太陽の光のようになる、また太陽の光は七倍になる、七つの太陽の光のように〔なる〕、30:26。
et apud Johannem, ubi etiam de regno Domini quod appellatur Nova Hierosolyma, またヨハネ〔福音書〕のもとに、その場所にもまた主の王国について、それは「新しいエルサレム」と呼ばれる、
Civitas non opus habet sole, neque luna, ut luceant in illa; 都に太陽の必要はない☆、月もまた、その中で光を放つように。
☆ opus habereは〔否定文で〕「必要である」という意味です(直訳は「行ないを持つ」)。
gloria enim Dei illustrat illam, et lucerna illius Agnus, Apoc. xxi 23: というのは、神の栄光がそれを照らすから、また小羊がそれにランプ〔の明かり〕〔である〕、「黙示録」21:23。
et alibi, また他の箇所に、
Nox non erit ibi, neque opus habent lucerna, et luce solis, quia Dominus Deus illustrat illos, Apoc xxii 5: 夜はそこになくなる、彼らはランプ〔の明かり〕の必要もない、また太陽の光、神である主が彼らを照らすので、「黙示録」22:5。
praeter cum Dominus apparuit Mosi, Aharoni, Nadab, Abihu, et septuaginta senioribus, 加えて(ほかに)、主がモーセ、ナダブ、アビフ、また七十〔人〕の長老に現われたとき、
Quod viderint Deum Israelis, sub Cujus pedibus erat quasi opus lapidis sapphiri, et quasi substantia caeli quoad munditiem, [Exod.] xxiv 10. 彼らはイスラエルの神を見たこと、その方の足の下にサファイアの石の作品のようなものがあった、また天の物質(実体)のようなもの、清浄(純粋さ)に関して、(出エジプト記)24:10。
Quia Domini caeleste et spirituale coram visu angelorum externo apparet ut Sol et Luna, inde est quod ‘sol’ in Verbo significet caeleste, et ‘luna’ spirituale. 主の天的なものと霊的なものは、天使の外なる視覚の前に「太陽」と「月」として見られるので、ここからである、みことばの中で「太陽」は天的なものを意味すること、また「月」は霊的なものを。
(3) 訳文
218. そのようであることは、みことばからもまたそれぞれの者に明らかにすることができる、たとえば主がペテロ、ヤコブ、ヨハネに示されたときである、なぜなら、その時、その方の顔は太陽のように輝き、その方の衣服は光のようになったから、「マタイ福音書」17:2。彼らにそのように見られたのは、ただ彼らの内的な視覚が開かれたからだけであった。
同じことが預言者の書でもまた確認される、例えば「イザヤ書」で、天界の中の主の王国について扱われているところでは、
月の光は太陽の光のようになり、また太陽の光は七倍に、七つの太陽の光のようになる、30:26。
またヨハネ福音書で、そこにもまた主の王国について扱われ、それは「新しいエルサレム」と呼ばれている、
都に、その中で光を放つように太陽は、月もまた必要はない。というのは、神の栄光がそれを照ら、また小羊がそれに〔とって〕ランプ〔の明かり〕であるから、「黙示録」21:23。
また他の箇所に、
夜はそこになくなる、神である主が彼らを照らすので、彼らは、ランプ〔の明かり〕また太陽の光の必要もない、「黙示録」22:5。
ほかにも、主がモーセ、ナダブ、アビフ、また七十〔人〕の長老に現われたとき、
彼らはイスラエルの神を見た、その方の足の下にサファイアの石の作品のようなものが、また清浄(純粋さ)に関して天の物質(実体)のようなものがあった、「出エジプト記」24:10。
主の天的なものと霊的なものは、天使の外なる視覚の前に「太陽」と「月」として見られるので、ここから、みことばの中で「太陽」は天的なものを、また「月」は霊的なものを意味する。
(1) 原文「1531番」
219. Ut confirmarer in illo quod Dominus appareat angelis caelestibus ut Sol, et angelis spiritualibus ut Luna, ex Divina Domini Misericordia, aperiebatur mihi visus interior eo usque, et manifeste vidi Lunam splendentem, quae erat pluribus lunulis minoribus cincta, quarum lumen erat paene solare, secundum illa apud Esaiam,
Erit lux lunae sicut lux solis, xxx 26;
sed solem non videre datum: luna antrorsum ad dextrum apparuit.
(2) 直訳
219. Ut confirmarer in illo quod Dominus appareat angelis caelestibus ut Sol, et angelis spiritualibus ut Luna, ex Divina Domini Misericordia, aperiebatur mihi visus interior eo usque, et manifeste vidi Lunam splendentem, quae erat pluribus lunulis minoribus cincta, quarum lumen erat paene solare, secundum illa apud Esaiam, それを確信するように(ために)、主が天的な天使に「太陽」として見られること、また霊的な天使に「月」として、主の神的な慈悲から、私に内的な視覚が開かれた、それだけまでも、またはっきりと私は月の輝くのを見た、それは多くの小さな月に囲まれていた、それらの光はほとんど太陽〔のよう〕であった、「イザヤ〔書〕」のもとのそれらにしたがって、
Erit lux lunae sicut lux solis, xxx 26; 月の光は太陽の光のようになる、30:26。
sed solem non videre datum: しかし、太陽を見ることは与えられない。
luna antrorsum ad dextrum apparuit. 月は前方に向かう右側に見られた。
(3) 訳文
219. 主が天的な天使に「太陽」としてまた霊的な天使に「月」として見られることを確信するように、主の神的な慈悲から、私に内的な視覚が開かれ、月が多くの小さな月に囲まれて、それらの光はほとんど太陽のようであったようにまでも、またはっきりと、「イザヤ書」でのように、その月が輝くのを見た、
月の光は太陽の光のようになる、30:26。
しかし、太陽を見ることは与えられず、月は前方に向かう右側に見られた。