(1) 原文「955番」
117. Sunt
praeterea poenae diversae quibus in altera vita puniuntur gravissime mali, in
quas incurrunt cum in foedas suas cupiditates redeunt, ex quibus contrahunt
pudores, terrores et horrores pro talibus usque ut tandem desistant. Poenae
sunt diversae; in genere sunt poenae lacerationis, poenae discerptionis, poenae
sub velis, et plures.
(2) 直訳
117. Sunt
praeterea poenae diversae quibus in altera vita puniuntur gravissime mali, in
quas incurrunt cum in foedas suas cupiditates redeunt, ex quibus contrahunt
pudores, terrores et horrores pro talibus usque ut tandem desistant. さらに、いろいろな罰がある、それらで来世で悪い者は最もきびしく罰せられる、それらの中に彼らは陥る(受ける)、自分の不潔な(醜い)欲望の中に戻るとき、それらから恥、恐れ、身震い(恐怖感)をひき起こす(こうむる)、このようなもののために、ついにやめる(離れる)まで。
Poenae sunt diversae; 罰はいろいろである。
in genere sunt poenae lacerationis, poenae
discerptionis, poenae sub velis, et plures. 全般的に、引き裂くことの罰、引き裂く(ばらばらにする、こま切れにする)ことの罰、ヴェールの下に〔される〕罰、また多くのもの。
(3) 訳文
117. さらに、いろいろな罰があり、それらで来世で悪い者は最もきびしく罰せられ、自分の不潔な欲望の中に戻るとき、彼らはそれらの罰を受け、それらからこのようなものに対する恥、恐れ、身震いが、ついに〔その欲望から〕離れるまで、ひき起こされる。
罰はいろいろである。全般的に、引き裂くことの罰、こま切れにすることの罰、ヴェールの下に〔される〕罰、また多くのものがある。
(1) 原文「956番」
118. Qui vindictae tenaces sunt et qui
omnibus aliis se majores putant, ceteros reputantes pro nihilo respective ad
se, iis poena lacerationis est, quae talis; foedantur corpore et facie ut vix
appareat aliquid humanum residuum; facies fit sicut placenta rotunda, lata;
brachia apparent sicut panni, quibus extensis rotatur in alto jugiter versus caelum,
et clamatur coram omnibus quod talis sit, usque ut pudor perstringat intima;
ita supplex adigitur ad deprecandum et dictatur ei; postea fertur in stagnum
luteum quod est prope Hierosolymam spurcam, et ibi volvitur et immergitur ut
fiat instar caeni; et hoc fit aliquoties usque dum talis cupiditas auferatur.
In stagno hoc luteo, sunt feminae malignae e provincia ‘vesicae urinatoriae.’
(2) 直訳
118. Qui vindictae
tenaces sunt et qui omnibus aliis se majores putant, ceteros reputantes pro
nihilo respective ad se, iis poena lacerationis est, quae talis; 復讐に固執する者、また他のすべての者に、自分自身を偉大であると思う者、他の者を自分に比較して無価値として評価して、彼らに引き裂くことの罰がある、それはこのようなもの〔である〕。
foedantur corpore et facie ut vix appareat
aliquid humanum residuum; 身体と顔で醜くされる、何らかの人間性の残りがほとんど見られないように。
facies fit
sicut placenta rotunda, lata; 顔はケーキのようになる、まるい、幅広い。
brachia
apparent sicut panni, quibus extensis rotatur in alto jugiter versus caelum, et
clamatur coram omnibus quod talis sit, usque ut pudor perstringat intima; 腕は布切れのように見える、伸ばされたそれらで高いところで回される、常に天へ向けて、またすべての者の前で叫ばれる、このような者であること、恥が〔心の〕最内部をつかむまで。
ita supplex
adigitur ad deprecandum et dictatur ei; このように嘆願する者は追い立てられる、やわらげるように、また彼に〔赦免が〕定められる〔ように〕。
postea
fertur in stagnum luteum quod est prope Hierosolymam spurcam, et ibi volvitur
et immergitur ut fiat instar caeni; その後、泥の湖の中に運ばれる、それは汚れたエルサレムの近くにある、またそこでころがされる、また浸される、泥の像になるように。
et hoc fit
aliquoties usque dum talis cupiditas auferatur. またこのことが数回起こる、このような欲望が取り除かれるまで。
In stagno
hoc luteo, sunt feminae malignae e provincia ‘vesicae urinatoriae.’ この泥の湖の中に、悪意のある女たちがいる、「尿をつくりだす〔膀胱〕領域」からの☆。
☆ exはたいていの場合「~から」の意味ですが、ここは「所属」を表わします、それで訳語は「~の」となります。
(3) 訳文
118. 復讐に固執する者、また他の者を自分に比較して無価値として評価して、他のすべての者よりも自分自身を偉大であると思う者に引き裂くことの罰があり、それはこのようなものである。
身体と顔を、人間性の何らかの残りが、ほとんど見られないように醜くされ、顔は、まるく、幅広いケーキのようになる。腕は布切れのように見え、伸ばされたそれらで高いところで、常に天へ向けてふり回される、またすべての者の前で、このような者であると、恥が〔心の〕最内部にしみ込むまで叫ばれる。このように嘆願する者は、〔罰を〕やわらげるように、また彼に〔赦免が〕定められるように追い立てられる。その後、「汚れたエルサレム」の近くにある泥の湖の中に運ばれ、またそこでころがされ、泥の像になるように浸される。またこのことが、このような欲望が取り除かれるまで数回起こる。
この泥の湖の中に、「尿をつくりだす〔膀胱〕領域」の悪意のある女たちがいる。