原典講読『驚くべきこと』 95

 

(1) 原文「827番」


95. Qui insidiantur per amorem
conjugialem et per amorem erga infantes, sic se gerendo ut maritus nullam
suspicionem habeat quin hospites sint casti, insontes et amici, et sub tali
specie, et alia multiplici, tutius adulterantur, ii sunt in inferno sub natibus
in excrementis foedissimis, et devastantur usque dum fiunt sicut ossa, quia
inter dolosos. Tales ne quidem sciunt quid conscientia; locutus cum iis, et
mirati quod aliquis habeat conscientiam et quod dicant adulteria esse contra
conscientiam; quibus dictum, quod adulteris talibus absque conscientia tam
impossibile sit in caelum venire, sicut est pisci in aerem, aut volucri in
aetherem, quia dum modo approximant, sentiunt quasi suffocationem, et vertitur
jucundum tale in fetorem graveolentum; tum quod non possint aliter quam detrudi
in infernum, et fieri demum sicut ossei cum pauca vita, quia vitam sibi talem
acquisiverant, quam cum amittunt tantillum vitae vere humanae remanet.


 


(2) 直訳


95. Qui
insidiantur per amorem conjugialem et per amorem erga infantes, sic se gerendo
ut maritus nullam suspicionem habeat quin hospites sint casti, insontes et
amici, et sub tali specie, et alia multiplici, tutius adulterantur, ii sunt in
inferno sub natibus in excrementis foedissimis, et devastantur usque dum fiunt
sicut ossa, quia inter dolosos.
 結婚愛によってまた幼児に対する愛によってたくらむ者は、このように自分自身を振る舞って、夫が何も疑いを持たないように、むしろ貞淑で、潔白でまた友好的である、またこのような姿のもとに、また他の多くのもので、さらに安全に姦淫を犯す、彼らは尻の下の地獄の中にいる、最も不潔な排泄物の中に、また骨のようになるまで荒される、狡猾な者の間に〔いる〕ので。


Tales ne quidem sciunt quid conscientia; このようなしてらない、何良心


locutus cum
iis, et mirati quod aliquis habeat conscientiam et quod dicant adulteria esse
contra conscientiam;
 彼らと話した、また驚くこと(怪しむこと)☆、ある者が良心を持っている、また姦淫は良心に反していると言うことに。


mirati(不定法受動態と思います)「驚くこと(怪しむこと)」の主語がこのままでははっきりしませんが文脈からも直前の「彼ら」でしょう。すなわち「彼ら」は、「良心を持つ者がいる」またその者たちが「姦淫は良心に反している」と言うことを「驚き、怪しむ」のです。


quibus
dictum, quod adulteris talibus absque conscientia tam impossibile sit in caelum
venire, sicut est pisci in aerem, aut volucri in aetherem, quia dum modo
approximant, sentiunt quasi suffocationem, et vertitur jucundum tale in fetorem
graveolentum;
 その者たちに言われた、良心なしのこのような姦淫者たちにこのように不可能であること、天界の中にやって来ることが、空気の中の魚に〔不可能〕のようである、またはエーテルの中の鳥に、単に近づく時、あたかも窒息を感じるので、またこのような快さはひどい悪臭に変わる。


tum quod
non possint aliter quam detrudi in infernum, et fieri demum sicut ossei cum
pauca vita, quia vitam sibi talem acquisiverant, quam cum amittunt tantillum
vitae vere humanae remanet.
 なおまた異なってできない、地獄の中に押し下げられること以外に、また最後に~になること、わずかないのちともに骨のように、自分自身にこのようないのちを得たので、それを失うとき、こんなにわずかな真に人間的ないのちが残る。


 


(3) 訳文


95. 結婚愛によってまた幼児に対する愛によって、夫が何も疑いを持たないように、むしろ貞淑で潔白で友好的であり、またこのような姿のもとに、また他の多くのもので、このように自分自身を振る舞って、たくらむ者はさらに安全に姦淫を犯す。彼らは尻の下の地獄の中に、最も不潔な排泄物の中にいる、また狡猾な者の間にいるので、骨のようになるまで荒される。


 このような、何良心してらない。彼らとし〔たとき〕、彼らは、良心っているがいることまた姦淫良心しているとうことに、驚いた。そのたちにわれた。良心のないこのような姦淫者天界にやってることは、づく時、あたかも窒息を、またこのようなさはひどい悪臭わるのをじるので、空気魚、またはエーテルののように不可能であるなおまた地獄げられることしかできずまた最後にわずかないのちともにのようになる、自分自身にこのようないのちをたのでそれをうとき、真人間的ないのちがこれほどにもわずかしか残らない。


コメントを残す