(1) 原文「820番」
88. Qui latrocinia in vita corporis
exercuerunt, et qui piratica, amant prae omnibus aliis liquidis urinam fetidam
et graveolentam, in similibus quoque sibi habitare videntur, tum in stagnis
fetide olentibus. Quidam latro ad me accedens frendebat dentibus; sonus
frendoris dentium ita manifeste auditus sicut hominis, quod mirum, tametsi iis
non dentes; fassus quod multo potius cupiat in foedis urinosis vivere quam in
aquis limpidissimis; et quod fetor urinae sit quo delectatur; in tonnis
urinosis dicebat se morari velle prae aliis, et ibi domicilium habere.
(2) 直訳
88. Qui latrocinia
in vita corporis exercuerunt, et qui piratica, amant prae omnibus aliis
liquidis urinam fetidam et graveolentam, in similibus quoque sibi habitare
videntur, tum in stagnis fetide olentibus. 身体のいのちの中で強盗を実行した者は、また海賊〔を実行した〕者、他のすべての液体よりも悪臭のある尿を愛する、また悪臭を発する☆、似たものの中に彼ら自身もまた住んでいることが見られる、なおまた悪臭を放つ悪臭のある☆湖の中に。
☆ 同じ意味が重なっているので片方を「いやな」とでもするとよいのでしょうか?
Quidam
latro ad me accedens frendebat dentibus; ある強盗が私に近づいて、(歯を)歯ぎしりした。
sonus
frendoris dentium ita manifeste auditus sicut hominis, quod mirum, tametsi iis
non dentes; (歯の)歯ぎしりの音がそのようにはっきりと聞かれた、人間のもののように、妙な(驚くべき)こと〔に〕、それでも彼らに歯がない。
fassus quod
multo potius cupiat in foedis urinosis vivere quam in aquis limpidissimis; 認めた(告白した)、尿でいっぱいの不潔なものの中に生きることをむしろ多く望む、他の最も澄んだ水の中よりも。
et quod
fetor urinae sit quo delectatur; また尿の悪臭がますます☆楽しい(喜ばしい)。
☆ このままだと「何が」ますます~なのかはっきり書いてありませんが、「悪臭であればあるほど」であることはわかります。
in tonnis
urinosis dicebat se morari velle prae aliis, et ibi domicilium habere. 他のものよりも尿の大桶の中に自分自身がとどまることを欲することを言った、またそこに小屋を持つこと。
(3) 訳文
88. いのちが身体のにあったとき、強盗をまた海賊を行なった者は、他のすべての液体よりもいやな悪臭を発する尿を愛し、彼ら自身もまた似たものの中に、なおまたいやな悪臭を放つ湖の中に住んでいることが見られる。
ある強盗が私に近づいて、歯ぎしりした。歯ぎしりの音は人間のもののようにはっきりと聞かれたが、、妙なことに、それでも彼らに歯がなかった。〔彼は〕最も澄んだ他の水の中よりもむしろ尿でいっぱいの不潔なものの中に生きることを望む、尿の悪臭が〔臭ければ臭いほど〕ますます喜ばしい、と告白した。他のものよりも尿の大桶の中に自分自身がとどまること、またそこに小屋を持つことを欲する、と言った。