(1) 原文「458番」
47. Mali spiritus aliquoties putarunt quod aliud caelum daretur quam Domini; quibus quoque quaerere, ubicumque possent, permissum, sed usque pudore affecti nusquam aliud caelum invenerunt: ruunt enim mali spiritus in vesania, tam ex odio in Dominum quam ex dolore infernali, et tales phantasias captant.
(2) 直訳
47. Mali spiritus aliquoties putarunt quod aliud caelum daretur quam Domini; 悪い霊は、数回(ときどき)思った、主の〔天界〕以外の何らかの天界は存在すること。
quibus quoque quaerere, ubicumque possent, permissum, sed usque pudore affecti nusquam aliud caelum invenerunt: 彼らによってもまた探すことが、どこでも、できる、許された、しかしそれでも恥辱感をかき立てられた☆、何らかの天界を決して見つけなかった。
☆ 「見つけるつもりが、見つからなかったので、恥ずかしい思いをした」ということですね。
ruunt enim mali spiritus in vesania, tam ex odio in Dominum quam ex dolore infernali, et tales phantasias captant. というのは、悪い霊は狂気の中に突進するから、主への憎しみからも、地獄の苦痛からも、またこのような幻想を握る(つくり上げる)。
(3) 訳文
47. 悪い霊は、数回、主の天界以外の何らかの天界が存在する、と思った。彼らに、どこでも、探すことができることもまた許された、しかしそれでも何らかの天界を決して見つけず、恥辱感をかき立てられた。というのは、悪い霊は、主への憎しみからも、地獄の苦痛からも、狂気の中に突進し、このような幻想をつくり上げるから。
(1) 原文「459番」
48. Caeli sunt tres, Primum est ubi spiritus boni, Secundum ubi spiritus angelici, Tertium ubi angeli: distinguuntur tam spiritus quam spiritus angelici et angeli, in caelestes et in spirituales, caelestes sunt qui per amorem fidem acceperunt a Domino, sicut illi qui ex Antiquissima Ecclesia, de quibus actum: spirituales sunt qui per cognitiones fidei acceperunt a Domino charitatem, ex qua accepta agunt. Continuatio sequitur in fine hujus capitis.
(2) 直訳
48. Caeli sunt tres, Primum est ubi spiritus boni, Secundum ubi spiritus angelici, Tertium ubi angeli: 天界が三つある、第一のものはそこに善霊がいる、第二のものはそこに天使的な霊が、第三のものはそこに天使が〔いる〕。
distinguuntur tam spiritus quam spiritus angelici et angeli, in caelestes et in spirituales, caelestes sunt qui per amorem fidem acceperunt a Domino, sicut illi qui ex Antiquissima Ecclesia, de quibus actum: 霊も天使的な霊と天使も区別されている、天的な者と霊的な者に。天的な者は、愛を通して信仰を主から受けた者である、彼らのように、最古代教会からの者、彼らについて扱われた。
spirituales sunt qui per cognitiones fidei acceperunt a Domino charitatem, ex qua accepta agunt. 霊的な者は信仰の知識を通して主から仁愛を受けた者である、その受けたものから行動する。
Continuatio sequitur in fine hujus capitis. この章の終りに続きが続けられる。
(3) 訳文
48. 天界が三つある、第一のものはそこに善霊が、第二のものはそこに天使的な霊が、第三のものはそこに天使がいる。霊、天使的な霊、天使も、天的な者と霊的な者に区別されている。天的な者は、最古代教会からの者のように(彼らについては扱われた)、愛を通して信仰を主から受けた者である。霊的な者は信仰の知識を通して主から仁愛を受けた者であり、その受けたものから行動する。
(この章の終りに、この続きがある。)