Exempla quaedam a Spiritibus, quid cogitaverint in vita corporis de Anima aut Spiritu
霊たちからのある例、霊魂または霊について身体のいのちの中で何を考えたか
(1) 原文「443番」
32. IN altera vita manifeste percipere datur quas opiniones habuerint, cum vixerunt in corpore, de anima, de spiritu, de vita post mortem; nam cum tenentur in statu quasi essent in corpore, tunc similiter cogitant, et cogitatio tam perspicue communicatur ac si aperte loquerentur. A quodam qui ante paucum tempus decesserat, percepi, quod etiam fassus, quod quidem crediderit spiritum, sed quod victurus vitam obscuram, ex causa, si abstraheretur vita corporis, quod remaneret obscurum quid; posuit enim in corpore vitam; quare habuit ideam de spiritu sicut de larva; seque confirmavit ex eo quod viderit bruta quoque vitam habere paene sicut homines; miratus nunc quod spiritus et angeli in summa luce vivant, in summa intelligentia, sapientia et felicitate, cum tali perceptione ut vix describi queat; ita minime in vita obscura sed in clara et distinctissima.
(2) 直訳
32. IN altera vita manifeste percipere datur quas opiniones habuerint, cum vixerunt in corpore, de anima, de spiritu, de vita post mortem; 来世の中ではっきりと知覚することが与えられる、どんな見解を持っているか、身体の中で生きたとき、霊魂について、霊について、死後のいのちについて。
nam cum tenentur in statu quasi essent in corpore, tunc similiter cogitant, et cogitatio tam perspicue communicatur ac si aperte loquerentur. なぜなら、あたかも身体の中にいたような状態の中に保たれるとき、その時、同じように考えるから、また思考はこれほどに明瞭に伝えられる、そして(のように)もしあからさまに話されるなら☆。
☆ここは少し変だなと思いますが、このようないいかたもあるのでしょうか? acには「~のように」という意味があるので、ここはこれでよいでしょう。siには「たとえ~でも」の意味があるので、そうとも取れますが、すると文意がつながりません。
A quodam qui ante paucum tempus decesserat, percepi, quod etiam fassus, quod quidem crediderit spiritum, sed quod victurus vitam obscuram, ex causa, si abstraheretur vita corporis, quod remaneret obscurum quid; ある者から、その者は少しの時間の前に死んだ、私は知覚した、さらにまた認めた☆こと、確かに霊を信じたこと、しかし、不明確ないのちを生きる(ようになる)こと、理由から、もし身体のいのちが離されるなら、何か不明確なものが残ること。
☆fassus(辞書形はfateor)だけで簡略された表現です。その者(qui)が認めた(告白した)のでしょう、
posuit enim in corpore vitam; というのは、身体の中にいのちを置いた☆から。
☆ posuitの辞書形はponoです。
quare habuit ideam de spiritu sicut de larva; それゆえ、霊について幽霊についてのような観念を持った。
seque confirmavit ex eo quod viderit bruta quoque vitam habere paene sicut homines; またそのことから自分自身に確信した、獣もまたほとんど人間のようないのちを持つことを思った(見た)こと。
miratus nunc quod spiritus et angeli in summa luce vivant, in summa intelligentia, sapientia et felicitate, cum tali perceptione ut vix describi queat; 今や、驚いた、霊と天使たちが最大の光の中で生きていること、最大の知性、知恵また幸福の中に、このような知覚とともに、ほとんど述べられることができないような。
ita minime in vita obscura sed in clara et distinctissima. そのように不明確ないのちの中では決してなく、しかし、明るい(はっきりした)また最も明確な〔いのちの〕中に〔いる〕。
(3) 訳文
32. 身体の中で生きたとき、霊魂について、霊について、死後のいのちについて、どんな見解を持っているか、来世の中ではっきりと知覚することが与えられる。なぜなら、あたかも身体の中にいたような状態の中に保たれる時、同じように考え、また思考は、もしあからさまに話されるなら、そのように、これほどに明瞭に伝えられるから。
少し前に死んだある者から、私は、確かに〔彼が〕霊を信じたこと、しかし、もし身体のいのちが離されるなら、何か不明確なものが残るという理由から、不明確ないのちを生きるようになることも〔彼が〕認めたことを知覚した。というのは、いのちを身体の中に置いたから。それゆえ、霊について幽霊についてのような観念を持った。またそのことから獣もまたほとんど人間のようないのちを持つと思い、確信した。今や、霊と天使たちが最大の光の中で、最大の知性、知恵、幸福の中に、ほとんど述べられることができないような知覚とともに、そのように不明確ないのちの中では決してなく、しかし、はっきりしたまた最も明確ないのちの中で生きていることに驚いた。