原典講読『驚くべきこと』 15,16,17

 

Continuatio de resuscitati introitu in vitam aeternam


続き・生き返った者の永遠のいのちの中へ入ることについて


 


(1) 原文「182番」


15. CUM angeli caelestes apud resuscitatum sunt, non relinquunt eum, nam unumquemvis amant; sed cum talis est anima ut in caelestium consortio non amplius esse possit, tunc illa ab iis discedere avet; quod cum fit, veniunt angeli spirituales, qui dant ei lucis usuram, nam prius nihil vidit sed solum cogitavit.


 


(2) 直訳


15. CUM angeli caelestes apud resuscitatum sunt, non relinquunt eum, nam unumquemvis amant; 天的天使ったのもとにいるとき、彼さない(りにしな)、なぜなら、それぞれの者を愛するから。


sed cum talis est anima ut in caelestium consortio non amplius esse possit, tunc illa ab iis discedere avet; しかし、霊魂がこのようなものであるとき、天的な〔天使〕の交わりの中に、もはやいることができないような、その時、それ〔霊魂〕は彼らから去ることを切望する。


quod cum fit, veniunt angeli spirituales, qui dant ei lucis usuram, nam prius nihil vidit sed solum cogitavit. このことが生じるとき、霊的な天使がやって来る、その者は彼に光の享受(利用)を与える、なぜなら、以前に何も見なかった、しかし、考えただけだったから。


 


(3) 訳文


15. 天的天使ったのもとにいるとき、彼りにしな、なぜなら、それぞれの者を愛するから。しかし、霊魂、天的な天使の交わりの中に、もはやいることができないようなものであるとき、その時、それの霊魂は彼らから去ることを切望する。このことがじるとき、彼享受える霊的天使がやってなぜなら、以前なかったしかし、考えただけだったから


 


(1) 原文「183番」


16. Ostensum quomodo hi angeli operantur: videbantur quasi evolvere tunicam oculi sinistri versus septum nasi, ut aperiretur oculus et concederetur lucis usura: homo non aliter percipit quam quod ita fiat, sed est apparentia.


 


(2) 直訳


16. Ostensum quomodo hi angeli operantur: 示された、どのようにこれらの天使が働くか。


videbantur quasi evolvere tunicam oculi sinistri versus septum nasi, ut aperiretur oculus et concederetur lucis usura: 〔彼らは〕あたかも左の目の外膜(被膜)を解き開くことのように見られた、鼻の隔壁に向けて、目が開かれる、また享受(利用)が与えられるように。


homo non aliter percipit quam quod ita fiat, sed est apparentia. 人間は異なって知覚しない、そのように生じる以外に、しかし、外観である。


 


(3) 訳文


16. どのようにこれらの天使くかされた。〔彼らはあたかも左目被膜、鼻隔壁けてくかのようにられた、目かれ、光享受が与えられるように。人間はそのようにじるとしか知覚しないしかし、外観である


 


(1) 原文「184番」


17. Cum evolvisse visum membranulam, apparet quoddam lucidum sed obscurum, quasi dum homo in prima vigilia per palpebras spectat; et est in statu tranquillo, adhuc custoditus a caelestibus: tum apparet umbrosum quoddam coloris caelestis cum stellula; sed perceptum, quod hoc fiat cum varietate.


 


(2) 直訳


17. Cum evolvisse visum membranulam, apparet quoddam lucidum sed obscurum, quasi dum homo in prima vigilia per palpebras spectat; 視覚さいかれたときあるるものがられるしかしぼんやりとしたもの、あたかも人間最初目覚めのでまぶたをしてめるようである


et est in statu tranquillo, adhuc custoditus a caelestibus: また、静かな状態にいる、依然として、天的〔天使〕によりられて


tum apparet umbrosum quoddam coloris caelestis cum stellula; なおまたはっきりしないものがられる、天()のあるもの、星とともに


sed perceptum, quod hoc fiat cum varietate. しかし、知覚された、このことは変化(多様性)とともに生じること。


 


(3) 訳文


17. 視覚さいかれたとき、光るものがしかしぼんやりとしたものが、あたかも人間最初目覚めのでまぶたをしてめるかのようにられるまた、依然として、天的〔天使〕によりられて、静かな状態にいるなおまた、星とともにのはっきりしないものがられるしかしこのことは変化とともにじることが知覚された

コメントを残す