Continuatio de Correspondentia cum Maximo Homine,
hic etiam de Correspondentia {1}Viscerum interiorum cum illo
@1 A d Renum, Ureterum, Vesicae et Intestinorum, i Viscerum
続き、「最大の人」との対応について
ここにさらにまた内なる器官(内臓)と彼との対応について
(1) 原文「5377番」
205 Actum est ad finem praecedentis capitis de correspondentia viscerum quorundam interiorum corporis cum Maximo Homine, nempe hepatis, pancreatis, ventriculi, et quorundam aliorum; hic autem continuabitur de correspondentia peritonaei, renum, ureterum, vesicae, tum intestinorum cum illo. Quicquid enim in homine est, tam quod in externo {1} homine quam quod in interno, correspondentiam habet cum Maximo Homine; absque correspondentia cum illo, hoc est, cum caelo, aut quod idem, cum spirituali mundo, nihil usquam existit ac subsistit, ex causa quia non aliquem nexum habet cum priore se, consequenter nec cum Primo, hoc est, cum Domino; quod inconnexum est et sic independens, ne quidem uno momento subsistere potest; quod enim subsistat, est a nexu et dependentia ab illo a quo omne existentiae, nam subsistentia est perpetua existentia {2}. [2] Inde est quod non solum omnia et singula apud hominem correspondeant, sed etiam omnia et singula in universo; ipse sol correspondet, et quoque luna, nam in caelo est Dominus Sol et quoque Luna; {3}solis flamma et calor, ut et lux, correspondent, est enim amor Domini erga universum geniis humanum cui flamma et calor, et {4}Divinum verum cui lux, correspondet; ipsa sidera correspondent, sunt societates caeli et habitacula eorum, cum quibus siderum est correspondentia, non quod ibi sint, sed quod in tali ordine; quicquid apparet sub sole, correspondet, sicut omnia et singula subjecta in {5}regno animali, et quoque omnia et singula subjecta in {5}regno vegetabili, in quae omnia et singula nisi influxus foret ex spirituali mundo, {6} momento occumberent et collaberentur; [3] quod etiam ab experientia multa mihi scire datum est, nam ostensum cum quibus in spirituali mundo corresponderent plura quae in regno animali, et adhuc plura quae in regno vegetabili, et quoque quod absque influxu nullatenus subsistant, nam dempto priore necessario cadit posterius, similiter separato priore a posteriore. Quia correspondentia est cumprimis hominis cum caelo, et per caelum cum Domino, inde est quod qualiter correspondet homo, taliter appareat in altera vita in luce caeli, inde angeli in candore et pulchritudine ineffabili, infernales autem in nigrore et deformitate inexpressibili.
@1 i ejus @2 i et existentia est talis ut nihil subsistat ex se sed ex alio, ita demum ex Divino, a quo si quid avellitur, fit nihil @3 flamma seu calor solis etiam lux ejus correspondet @4 sanctum @5 mundo @6 i etiam
(2) 直訳
205 Actum est ad finem praecedentis capitis de correspondentia viscerum quorundam interiorum corporis cum Maximo Homine, nempe hepatis, pancreatis, ventriculi, et quorundam aliorum; 先行する章の終りに身体の内なるどれかの器官(内臓)の対応について扱った、「最大の人」との、すなわち、肝臓、膵臓、胃、またどれか他のものの。
hic autem continuabitur de correspondentia peritonaei, renum, ureterum, vesicae, tum intestinorum cum illo. けれどもここに対応について続けられる、腹膜の、腎臓の、尿管の、囊(膀胱)の、なおまた彼と腸の。
Quicquid enim in homine est, tam quod in externo {1} homine quam quod in interno, correspondentiam habet cum Maximo Homine; というのは、何でも人間の中にあるものは、人間に外なるものの中のものも、内なるものの中のものも、「最大の人」との対応を持っているから。
absque correspondentia cum illo, hoc est, cum caelo, aut quod idem, cum spirituali mundo, nihil usquam existit ac subsistit, ex causa quia non aliquem nexum habet cum priore se, consequenter nec cum Primo, hoc est, cum Domino; 彼との対応なしに、すなわち、天界と、または同じこと〔であるが〕、霊界と、やはり何も存在しなくなる、そして存続し〔ない〕、理由から、何らかの結びつきを持たないので、それ自体に前のものと、したがって「最初なる者」と、すなわち、主と。
quod inconnexum est et sic independens, ne quidem uno momento subsistere potest; 連続していない(ばらばらな)ものは、またこのように独立したものは、決して一瞬も存続することができな。
quod enim subsistat, est a nexu et dependentia ab illo a quo omne existentiae, nam subsistentia est perpetua existentia {2}. というのは、存続することは、他の者から結びつきと依存からすべての存在(の事実)があるから、なぜなら、存続は絶え間ない存在であるから。
[2] Inde est quod non solum omnia et singula apud hominem correspondeant, sed etiam omnia et singula in universo; [2] ここからである、人間のもとのすべてと個々のものだけでなく、しかし全世界(宇宙)の中のすべてと個々のものもまた対応すること。
ipse sol correspondet, et quoque luna, nam in caelo est Dominus Sol et quoque Luna; 太陽そのものは対応する、そしてまた月、なぜなら、天界の中で主は「太陽」であるから、そしてまた「月」。
{3}solis flamma et calor, ut et lux, correspondent, est enim amor Domini erga universum geniis humanum cui flamma et calor, et {4}Divinum verum cui lux, correspondet; 太陽の炎と熱は、また月のように、対応する、というのは全人類に対する主の愛は、それに炎と熱が、また主の真理は、それに光が、対応するから。
ipsa sidera correspondent, sunt societates caeli et habitacula eorum, cum quibus siderum est correspondentia, non quod ibi sint, sed quod in tali ordine; 星そのものは対応する、〔それは〕天界の星と彼らの住まいである、それにと星が対応する、そこにいることではなく、そのような秩序の中に〔いる〕こと。
quicquid apparet sub sole, correspondet, sicut omnia et singula subjecta in {5}regno animali, et quoque omnia et singula subjecta in {5}regno vegetabili, in quae omnia et singula nisi influxus foret ex spirituali mundo, {6} momento occumberent et collaberentur; 太陽の下に見られるものは何でも、対応する、動物界の中のすべてと個々の対象のように、さらにまた、植物界の中のすべてと個々のもの、それらの中のすべてと個々のものは、霊界からの流入がなかったなら、瞬間(たちまち)に、死に倒れる、また倒れる(崩壊する)。
[3] quod etiam ab experientia multa mihi scire datum est, nam ostensum cum quibus in spirituali mundo corresponderent plura quae in regno animali, et adhuc plura quae in regno vegetabili, et quoque quod absque influxu nullatenus subsistant, nam dempto priore necessario cadit posterius, similiter separato priore a posteriore. [3] このことを経験からもまた多くのものが私に知ることが与えられた、なぜなら、霊界の中のそれらと、多くのものが対応する〔ことが〕示されたから、それらは動物界の中に、またさらに多くのもの、それらは植物界の中に〔ある〕、そしてまた、流入なしに決して存続しないこと、なぜなら、前のものの取り去られたもので、後のものが必然的に倒れる(崩壊する)、同様に、前のものの分離で、後のものからの。
Quia correspondentia est cumprimis hominis cum caelo, et per caelum cum Domino, inde est quod qualiter correspondet homo, taliter appareat in altera vita in luce caeli, inde angeli in candore et pulchritudine ineffabili, infernales autem in nigrore et deformitate inexpressibili. 特に、天界と人間に対応があるので、また天界を通して主と、ここからである、そのように人間が対応する〔かによって〕、このように来世の中で天界の光の中で見られる、ここから天使たちは輝き(白光り)☆と言葉にできない美☆の中に、けれども、地獄の者は黒さ☆と言い表せない醜さ☆の中に。
☆ これらの言葉はすべて形容詞比較級の奪格です(inがあるので奪格だろうと直ぐ見当がつきますが、もとの言葉は何か、辞書から直接には見つかりません)。
@1 i ejus 注1 ejusを補うとよい
@2 i et existentia est talis ut nihil subsistat ex se sed ex alio, ita demum ex Divino, a quo si quid avellitur, fit nihil 注2 et existentia est talis ut nihil subsistat ex se sed ex alio, ita demum ex Divino, a quo si quid avellitur, fit nihilを補うとよい
@3 flamma seu calor solis etiam lux ejus correspondet 注3 flamma seu calor solis etiam lux ejus correspondetをsolis flamma et calor, ut et lux, correspondentに換えた
@4 sanctum 注4 sanctumをDivinumに換えた
@5 mundo 注5 mundoをregnoに換えた
@6 i etiam 注6 etiamを補うとよい