原典講読『最大の人とその対応』 196

 

(1) 原文「5181番」


196 Ex gyris etiam aliquantum cognosci potest, ad quamnam provinciam in Maximo Homine, et correspondenter in corpore, spiritus et angeli pertinent; gyri eorum qui ad provinciam lymphaticorum pertinent, sunt tenues et citi, sicut aqueum leniter fluens, sic ut vix aliqua gyratio appercipi queat. Qui ad lymphatica pertinent, postea feruntur in loca, quae dixerunt referre mesenterium; dictum mihi quod ibi sint quasi labyrinthi; et quod inde dein auferantur ad varia loca in Maximo Homine ut inserviant usui, sicut chylus in corpore.


 


(2) 直訳


196 Ex gyris etiam aliquantum cognosci potest, ad quamnam provinciam in Maximo Homine, et correspondenter in corpore, spiritus et angeli pertinent; さらにまたからいくらかられることができる、「最大人」中のどの領域に、また身体の中に対応して、霊と天使たちが属するか。


gyri eorum qui ad provinciam lymphaticorum pertinent, sunt tenues et citi, sicut aqueum leniter fluens, sic ut vix aliqua gyratio appercipi queat. 彼らのその者は「リンパ液」の領域に属する、希薄で迅速である、穏やかに流れる水のように、このようにほとんど何らかの回転運動が認められることができない。


Qui ad lymphatica pertinent, postea feruntur in loca, quae dixerunt referre mesenterium; リンパ液の領域に属する者は、その後、場所の中に運ばれる、それは「腸間膜」に関係することが言われる。


dictum mihi quod ibi sint quasi labyrinthi; 私に言われた、そこにあること、いわば迷路。


et quod inde dein auferantur ad varia loca in Maximo Homine ut inserviant usui, sicut chylus in corpore. またこここから「最大の人」の中のいろいろな場所に連れ去られること、役立ちに仕えるために、身体の中の乳糜のように。


 


(3) 訳文


196 さらにまたから、「最大人」中のどの領域に、また身体の中に対応して、霊と天使たちが属するか、いくらかられることができる。「リンパ液」の領域に属する者の環、穏やかに流れる水のように、希薄で迅速であり、このようにほとんど何らかの回転運動が認められることができない。リンパ液の領域に属する者は、その後、「腸間膜」に関係すると言われる場所の中に運ばれる。そこにいわば迷路あるまたこここから「最大人」のいろいろな場所、役立ちにえるために、身体乳糜のように、連られるわれた

コメントを残す