(1) 原文「5174番」
189 Quod alimenta seu cibi in ventriculo multis modis vexentur, ut eliciantur eorum interiora, quae cedant usui, nempe quae abeant in chylum, et dein in sanguinem, notum est, etiam quod dein in intestinis; tales vexationes repraesentantur per primas vexationes spirituum, quae omnes fiunt secundum vitam eorum in mundo, ut separentur mala et colligantur bona quae cedant usui; quapropter de animabus seu spiritibus, aliquantum post decessum seu solutionem a corpore, dici potest quod quasi primum in regionem ventriculi veniant et ibi vexentur et purificentur; apud quos mala praedominium obtinuerunt, illi postquam incassum vexati sunt, per ventriculum feruntur in intestina, et usque ad ultima, nempe ad colon et rectum, et inde excernuntur in latrinam, hoc est, in infernum; at apud quos bona praedominium habuerunt, illi post aliquot vexationes et purificationes fiunt chylus, et abeunt in sanguinem {1}, quidam per longiorem viam, quidam per breviorem, et quidam vexantur ruditer, quidam leniter, et quidam vix quicquam; hi qui vix quicquam, repraesentantur in ciborum succis, qui statim imbibuntur a venis, et feruntur in circulum, usque in cerebrum, et sic porro.
@1 i et sic usum praestant
(2) 直訳
189 Quod alimenta seu cibi in ventriculo multis modis vexentur, ut eliciantur eorum interiora, quae cedant usui, nempe quae abeant in chylum, et dein in sanguinem, notum est, etiam quod dein in intestinis; 胃の中の食べ物(栄養になるもの)または食べ物は多くの方法で分解されることが、それらの内的な(内部の)ものが引き出されるように、それらが役立ちになる、すなわち、それらが乳糜に変わる(出かける)、また、その後、血の中に、よく知られている、さらにまた腸の中で。
tales vexationes repraesentantur per primas vexationes spirituum, quae omnes fiunt secundum vitam eorum in mundo, ut separentur mala et colligantur bona quae cedant usui; このような分解は霊たちの最初の〔段階の〕分解によって表象される、それらは世の中の彼らの生活にしたがって行なわれる、悪が分離され、また善が集められるように、それらが役立ちになる。
quapropter de animabus seu spiritibus, aliquantum post decessum seu solutionem a corpore, dici potest quod quasi primum in regionem ventriculi veniant et ibi vexentur et purificentur; そのために、霊魂、すなわち、霊について、身体から離れる(死ぬ)、すなわち、分解(解放)のやや後、言われることができる、あたかも最初に胃の領域にやって来るかのように、またそこに分解され、また清めらること。
apud quos mala praedominium obtinuerunt, illi postquam incassum vexati sunt, per ventriculum feruntur in intestina, et usque ad ultima, nempe ad colon et rectum, et inde excernuntur in latrinam, hoc est, in infernum; 悪が優位(支配)を得た者のもとで、彼らはむだに(無益に)分解された後に、胃を通って腸の中に運ばれる、また最後のものにまで、すなわち、結腸(大腸)や直腸に、またここから便所の中に排泄される、すなわち、地獄の中に。
at apud quos bona praedominium habuerunt, illi post aliquot vexationes et purificationes fiunt chylus, et abeunt in sanguinem {1}, quidam per longiorem viam, quidam per breviorem, et quidam vexantur ruditer, quidam leniter, et quidam vix quicquam; 善が優位(支配)を得た者のもとで、彼らは分解と浄化のいくつかの後、乳糜になる、また血の中に行く〔またこのように役立ちを果たす〕、ある者は長い道を通って、ある者は短い〔道〕を通って、またある者はぞんざいに(粗製のまま)分解される、ある者は穏やかに、またある者はほとんど何も〔分解が〕ない。
hi qui vix quicquam, repraesentantur in ciborum succis, qui statim imbibuntur a venis, et feruntur in circulum, usque in cerebrum, et sic porro. ほとんど何も〔分解が〕ない、これらの者は、食べ物の液汁の中に表象される、その者は直ちに静脈から吸収され、また循環の中に運ばれ、脳の中にまで、その他。
@1 i et sic usum praestant 注1 et sic usum praestantを補うとよい
(3) 訳文
189 胃の中の食べ物は、さらにまた腸の中で、それらの内的なものが引き出され、役立ちとなるために、すなわち、それらが乳糜に変わり、また、その後、血の中へと、多くの方法で分解されることがよく知られている。このような分解は、霊たちの最初の〔段階の〕分解によって表象される、それらは世の中での彼らの生活にしたがって、悪が分離され、善が集められ、それらが役立ちになるために行なわれる。そのために、霊魂、すなわち、霊について、身体から離れ、すなわち、解放のやや後、あたかも最初に胃の領域にやって来て、またそこで分解され、清めらることかのようである、と言われることができる。
悪が優位を得た者のもとで、彼らはむだに分解された後に、胃を通って腸の中に、また最後のものにまで、すなわち、結腸や直腸に運ばれ、またここから便所の中に排泄される、すなわち、地獄の中に。
善が優位を得た者のもとで、彼らは分解と浄化のいくつかの後、乳糜になり、血の中に行く。ある者は長い道を通り、ある者は短い道を通って、またある者はぞんざいに、ある者は穏やかに分解され、またある者はほとんど何も分解されない。ほとんど何も分解されない、これらの者は、食べ物の液汁で表象され、その者は直ちに静脈から吸収され、循環の中に、脳の中にまで運ばれる、等々。