(1) 原文「5053番」
177 Sunt {1} caelestes societates quibus correspondent omnia et singula membra et organa generationi dicata in utroque sexu; illae societates distinctae sunt ab aliis, sicut etiam est illa provincia in homine probe distincta et separata a reliquis. Quod societates illae sint caelestes, est quia amor conjugialis est fundamentalis omnium amorum, n. 686, 2733, 2737, 2738; excellet etiam usu, et inde {2} jucundo prae reliquis; nam conjugia sunt seminaria universi generis humani, et quoque seminaria regni caelestis Domini, nam ex genere humano caelum.
@1 i ibi @2 i quoque
(2) 直訳
177 Sunt {1} caelestes societates quibus correspondent omnia et singula membra et organa generationi dicata in utroque sexu; 天界の社会がある、それらに両方の性の中に定められた生殖の器官(身体の一部)と器官(臓器)が対応する。
illae societates distinctae sunt ab aliis, sicut etiam est illa provincia in homine probe distincta et separata a reliquis. それらの社会は他の者から区別されている、人間の中のそれらの領域が他の(残りの)ものからすっかり(正しく)区別され、分離しているようにもまた。
Quod societates illae sint caelestes, est quia amor conjugialis est fundamentalis omnium amorum, n. 686, 2733, 2737, 2738; それらの社会が天的であることは、結婚愛がすべての愛の根本的なものであるからである、686, 2733, 2737, 2738番。
excellet etiam usu, et inde {2} jucundo prae reliquis; さらにまた役立ちでまさる、またここから他の(残りの)ものよりも快さ(楽しさ)で〔まさる〕。
nam conjugia sunt seminaria universi generis humani, et quoque seminaria regni caelestis Domini, nam ex genere humano caelum. なぜなら、結婚は全人類の苗床であるから、そしてまた主の天界の王国の苗床、なぜなら、人類から天界。
@1 i ibi 注1 ibiを補うとよい
@2 i quoque 注2 quoqueを補うとよい
(3) 訳文
177 両方の性の中に定められた生殖の器官や臓器に対応する天界の社会がある。それらの社会は、人間の中のそれらの領域が他のものから正しく区別され、分離しているようにも、他の者から区別されている。それらの社会が天的であることは、結婚愛がすべての愛の根本的なものであるからである、686, 2733, 2737, 2738番。さらにまた役立ちで、