原典講読『最大の人とその対応』 177

 

(1) 原文「5053番」


177 Sunt {1} caelestes societates quibus correspondent omnia et singula membra et organa generationi dicata in utroque sexu; illae societates distinctae sunt ab aliis, sicut etiam est illa provincia in homine probe distincta et separata a reliquis. Quod societates illae sint caelestes, est quia amor conjugialis est fundamentalis omnium amorum, n. 686, 2733, 2737, 2738; excellet etiam usu, et inde {2} jucundo prae reliquis; nam conjugia sunt seminaria universi generis humani, et quoque seminaria regni caelestis Domini, nam ex genere humano caelum.


@1 i ibi @2 i quoque


 


(2) 直訳


177 Sunt {1} caelestes societates quibus correspondent omnia et singula membra et organa generationi dicata in utroque sexu; 天界社会があるそれらに両方の性の中に定められた生殖の器官(身体の一部)と器官(臓器)が対応する。


illae societates distinctae sunt ab aliis, sicut etiam est illa provincia in homine probe distincta et separata a reliquis. それらの社会から区別されている、人間のそれらの領域(りの)のからすっかり(正しく)され、分離しているようにもまた。


Quod societates illae sint caelestes, est quia amor conjugialis est fundamentalis omnium amorum, n. 686, 2733, 2737, 2738; それらの社会天的であることは、結婚愛がすべての根本的なものであるからである、686, 2733, 2737, 2738番。


excellet etiam usu, et inde {2} jucundo prae reliquis; さらにまた役立ちでまさるまたここから(りの)のよりも快さ(楽しさ)で〔まさる〕。


nam conjugia sunt seminaria universi generis humani, et quoque seminaria regni caelestis Domini, nam ex genere humano caelum. なぜなら、結婚全人類苗床であるから、そしてまた主の天界の王国の苗床、なぜなら、人類から天界。


@1 i ibi 注1 ibiを補うとよい


@2 i quoque 注2 quoqueを補うとよい


 


(3) 訳文


177 両方の性の中に定められた生殖の器官や臓器に対応する天界社会があるそれらの社会、人間のそれらの領域のからしくされ、分離しているようにも、から区別されている。それらの社会天的であることは、結婚愛がすべての根本的なものであるからである686, 2733, 2737, 2738番。さらにまた役立ちでまたここからのよりもさでまさるなぜなら、結婚全人類苗床であるから、そしてまた主の天界の王国の苗床であるから、なぜなら、天界は人類からであるから。

コメントを残す