原典講読『天界と地獄』no.20, no.21, no.22.

       [IV.]
     QUOD CAELUM DISTINCTUM SIT IN DUO REGNA.
      天界は二つの王国に区別されていること
(1) 原文
20. Quoniam in caelo sunt infinitae varietates, et una societas non prorsus similis alteri, ne quidem unus angelus alteri,{1} ideo distinguitur caelum in communi, in specie et in parte; in communi in duo regna, in specie in tres caelos, ac in parte in innumeras societaes: de singulis in nunc sequentibus dicetur. Regna dicuntur, quia caelum vocatur “Regnum Dei.”
(2) 直訳
Quoniam in caelo sunt infinitae varietates, et una societas non prorsus similis alteri, ne quidem unus angelus alteri,{1} ideo distinguitur caelum in communi, in specie et in parte; 天界の中には無限の多様性(変化)があり、一つの社会は他のものとまったく似ていない、一人の天使でさえ他と〔似てい〕ないので{1}、それゆえ、天界は区別される、全般的に(概略で)、特定的に(種類で)、個別的に(部分で)。
in communi in duo regna, in specie in tres caelos, ac in parte in innumeras societaes: 全般的には二つの王国に、特定的には三つの天界に、そして個別的には無数の社会に〔(4)「天界の区分」参照〕。
de singulis in nunc sequentibus dicetur. 個々のものについては今や続きのものの中で述べられる。
Regna dicuntur, quia caelum vocatur “Regnum Dei.” 王国と言われる、なぜなら、天界は「神の王国」と呼ばれるから。
(3) 訳文
 天界の中には無限の多様性があり、一つの社会が他の社会と似ることはまったくなく、一人の天使でさえ他の天使と似ていないので{1}、それゆえ、天界は、全般的に、特定的に、個別的に、全般的には二つの王国に、特定的には三つの天界に、そして個別的には無数の社会に区別される。個々のものについては、これから続く中で述べよう。王国と言われるが、それは天界が「神の王国」と呼ばれるからである。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod infinita varietas sit, et nusquam aliquid idem cum altero (n. 7236, 9002).
Quod etiam in caelis infinita varietas sit (n. 684, 690, 3744, 5598, 7236).
Quod varietates in caelis sint varietates boni (n. 3744, 4005, 7236, 7883, 7836, 9002).
Quod per id omnes societates in caelis, et unusquisque angelus in societate, a se invicem distincti sint (n. 690, 3241, 3519, 3804, 3986, 4067, 4149, 4263, 7236, 7833, 7836).
Sed quod usque omnes unum faciant per amorem a Domino (n. 457, 3986).
(2) 直訳
@1 Quod infinita varietas sit, et nusquam aliquid idem cum altero. 無限の多様性(変化)があり、他のものと同じものは何もない。
Quod etiam in caelis infinita varietas sit. 天界の中にもまた無限の多様性(変化)がある。
Quod varietates in caelis sint varietates boni. 天界の中の多様性とは善の多様性である。
Quod per id omnes societates in caelis, et unusquisque angelus in societate, a se invicem distincti sint. それによって、天界の中のすべての社会は、また社会の中のそれぞれの天使は自分自身から相互に分かれている。
Sed quod usque omnes unum faciant per amorem a Domino. しかし、それでもすべての者は主からの愛によって一つとなっている。
(4) 「天界の区分」について
 天界は「天的」と「霊的」の二つの王国、またno.29からは「第三・第二・第一」(これらは天的・霊的・自然的)と呼ばれる)の三つある、とあります。すると「天界は大まかにいくつに分けられるのだろう?」という疑問がわきます。「2×3=6なんでしょ」ということになりますね。でも、個別的にはいくらでもあるわけです。人間社会を眺めての私見を述べます。「見方で、見る方向から、いろいろな種類に見える」のだと思います。大きく分けて男と女の二種類、または経済体制の資本主義と共産(社会)主義(これは崩壊したかもしれません)。そしてたとえば、社会階層を上・中・下の三つとするようなものではないでしょうか。資本主義社会の上流階級もあれば、社会主義国家の下層民もいるわけですが、同じ地球の人々です。私たちの心の中では天界といっても、これら二つ、あるいは三つは、渾然一体となっていますね。
(1) 原文
21. Sunt angeli qui interius magis et minus recipiunt Divinum a Domino procedens; qui magis interius recipiunt, vocantur angeli caelestes, at qui minus interius vocantur angeli spirituales: inde caelum distinguitur in duo regna, quorum unum vocatur Regnum Caeleste; alterum Regnum Spirituale. {1}
(2) 直訳
Sunt angeli qui interius magis et minus recipiunt Divinum a Domino procedens; 主から発出する神性を多く、また少なく内部に受け入れる天使たちがいる。
qui magis interius recipiunt, vocantur angeli caelestes, at qui minus interius vocantur angeli spirituales:  多く内部に受け入れる者は、天的な天使と呼ばれ、そして少なく内的に〔受け入れる〕者は霊的な天使と呼ばれる。
inde caelum distinguitur in duo regna, quorum unum vocatur Regnum Caeleste; alterum Regnum Spirituale. {1} ここから天界は二つの王国に区別される、その一つは「天的な王国」と呼ばれる、もう一つは「霊的な王国」と{1}。
(3) 訳文
 主から発出する神性を内部に受け入れるとき、多く、また少なく受け入れる天使たちがいる。内部に多く受け入れる者は、天的な天使と呼ばれ、内部に少なく受け入れる者は霊的な天使と呼ばれる。ここから天界は二つの王国に区別され、その一つは「天的な王国」、もう一つは「霊的な王国」と呼ばれる{1}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod caelum in toto in duo regna distinctum sit, in regnum caeleste et in regnum spirituale (n. 3887, 4138).
Quod angeli regni caelestis recipiant Divinum Domini in parte voluntaria, ita interius quam angeli spirituales, qui recipiunt illud in parte intellectuali (n. 5113. 6367, 8521, 9935 [? 9936], 9995, 10124).
(2) 直訳
@1 Quod caelum in toto in duo regna distinctum sit, in regnum caeleste et in regnum spirituale. 天界は全体において二つの王国に分かれる、天的な王国と霊的な王国に。
Quod angeli regni caelestis recipiant Divinum Domini in parte voluntaria, ita interius quam angeli spirituales, qui recipiunt illud in parte intellectuali. 天的な王国の天使は意志の部分に主の神性を受け入れる、したがって霊的な天使よりも内的に、その者(霊的な天使)はそれを理解力(知的なもの)の部分に〔受け入れる〕。
(1) 原文
22. Angeli qui regnum caeleste constituunt, quia interius magis recipiunt Divinum Domini, vocantur angeli interiores et quoque superiores; ac inde etiam caeli, quos constituunt, vocantur caeli interiores ac superiores.{1} Quod superiores et inferiores dicantur, est quia interiora et exteriora ita vocantur.{2}
(2) 直訳
Angeli qui regnum caeleste constituunt, quia interius magis recipiunt Divinum Domini, vocantur angeli interiores et quoque superiores; 天的な王国を構成する天使たちは、内部に多く主の神性を受け入れるので、内的な、(より)高い天使たちと呼ばれる。
ac inde etiam caeli, quos constituunt, vocantur caeli interiores ac superiores.{1} そして、したがって、天界もまた、それらを〔天使たちは〕構成するが、内的な、そして(より)高い天界と呼ばれる{1}。
Quod superiores et inferiores dicantur, est quia interiora et exteriora ita vocantur.{2} (より)高いや(より)低いと呼ばれること、なぜなら、内的なものや外的なものはこのように呼ばれるから{2}。
(3) 訳文
 天的な王国を構成する天使たちは、内部に多く主の神性を受け入れるので、内的な、また高い天使たちと呼ばれる。したがって、彼らの構成する天界もまた、内的な、また高い天界と呼ばれる{1}。高い、低いと呼ばれるのは、内的なもの、外的なものは、このように呼ばれるからである{2}。
   (EX ARCANIS CAELESTIBUS.)
(1) 原文
@1 Quod caeli, qui constituunt regnum caeleste, dicantur superiores; qui autem regnum spirituale, inferiores (n. 10068).
@2 Quod interiora exprimantur per superiora, et quod superiora significent interiora (n. 2148, 3084, 4599, 5146, 8325).
(2) 直訳
@1 Quod caeli, qui constituunt regnum caeleste, dicantur superiores; 天界、天的な王国を構成するものは、(より)高いものと呼ばれる。
qui autem regnum spirituale, inferiores. しかし、霊的な王国は、(より)低いもの〔と呼ばれる〕。
@2 Quod interiora exprimantur per superiora, et quod superiora significent interiora. 内的なものは高いものによって表現される、また高いものは内的なものを意味する。

コメントを残す