(1) 原文「4525番」
108 Ex his patet quod imprimis apud hominem omnium correspondentia sit cum mundo spirituali, et quod absque illa correspondentia ne quidem momento subsistere possit, nam absque correspondentia nihil continuum foret ab Ipso Esse vitae, hoc est, a Domino, ita inconnexum, et inconnexum sicut nullum dissipatur. Quod correspondentia apud hominem immediatior et inde strictior sit, est quia creatus est ad sibi applicandum vitam Domino et inde in quoad cogitationes et quoad affectiones a Domino elevari possit supra mundum naturalem, et inde cogitare de Deo et affici Divino, et six cinjungi Ipsi; secus ac animantia terrae; et qui ita conjungi possunt Divino, illi non moriuntur quando corporea quae sunt mundi, separantur, interiora enim conjuncta manent.
(2) 直訳
108 Ex his patet quod imprimis apud hominem omnium correspondentia sit cum mundo spirituali, et quod absque illa correspondentia ne quidem momento subsistere possit, nam absque correspondentia nihil continuum foret ab Ipso Esse vitae, hoc est, a Domino, ita inconnexum, et inconnexum sicut nullum dissipatur. これらから明らかである、特に、人間のもとに、すべての対応(物)が霊界とあること、またそれらの対応(物)なしに決して一瞬も存続することができないこと、なぜなら、対応(物)なしに、何も連続〔するもの〕はない(なかった)から、「いのちのエッセ自体」から、すなわち、主から、このように分離したもの、また分離したものは何ものでもないように無にされる。
Quod correspondentia apud hominem immediatior et inde strictior sit, est quia creatus est ad sibi applicandum vitam Domino et inde in quoad cogitationes et quoad affectiones a Domino elevari possit supra mundum naturalem, et inde cogitare de Deo et affici Divino, et six conjungi Ipsi; 人間のもとの対応(物)が、さらに直接で、またここからさらに限られていることは、創造されているからである、主のいのちを自分自身に適合させるに向けて、思考に関するものの中へ、また情愛に関する、主により上げられることができる、自然界の上に、またここから神について考えることと神性に感動させられる、またその方と結合されることがある☆。
☆ ここにsixと書かれていますが、おそらくsitのミスプリでしょう。とすれば、とうてい考えられないほどのミスプリです(厳密な校正をしているにしては、あまりに単純なミスなので)。
secus ac animantia terrae; 地上の動物と異なって。
et qui ita conjungi possunt Divino, illi non moriuntur quando corporea quae sunt mundi, separantur, interiora enim conjuncta manent. またこのように神性と結合されることができる者は、彼らは死なない、身体が、それは世のものである、分離される時、というのは結合された内的なものは残るから。
(3) 訳文
108 これらから、特に、人間のもとに、すべてのものの対応が霊界とあること、またそれらの対応なしに決して一瞬も存続することができないこと、なぜなら、対応なしに、「いのちのエッセ自体」から、すなわち、主から連続するものは何もなく、したがって分離したものであり、また分離したものは何ものでもないように無にされることが明らかである。人間のもとの対応が、さらに直接で、またここからさらに限られていることは、主のいのちを、思考に関し、また情愛に関して自分自身に適合させるように、自然界の上に主により高揚されることができるように創造されているからであり、またここから、地上の動物と異なって、神について考えることと神性に感動させられ、またその方と結合されるからである。またこのように神性と結合されることができる者は死なない、というのは、世のものである身体が分離される時、結合された内的なものは残るから。