原典講読『最大の人とその対応』 107

 

(1) 原文「4524番」


107 Nunc quia omnia et singula quae in mundo et ejus natura sunt, existunt et perpetuo existunt, hoc est, subsistunt, se prioribus, sequitur quod existant et subsistant a mundo qui est supra naturam, qui mundus spiritualis vocatur, cum quo quia continuus nexus erit ut subsistant seu perpetuo existant, sequitur quod puriora seu interiora quae in natura, consequenter quae in homine, sint exinde; tum quod puriora seu interiora tales formae sint quae recipere {1}possunt influxum: et quia non dari potest nisi quam unicus fons vitae, sicut in natura non nisi quam unicus fons lucis et caloris, constat quod omne vitae sit a Domino, Qui est Primum vitae; et quia ita, quod omnia et singula quae in mundo spirituali sunt, Ipsi correspondeant, proinde {2} omnia et singula quae in homine, hic enim est in minima effigie parvulus mundus spiritualis; inde etiam spiritualis homo est imago Domini.


@1 possint @2 i etiam


 


(2) 直訳


107 Nunc quia omnia et singula quae in mundo et ejus natura sunt, existunt et perpetuo existunt, hoc est, subsistunt, se prioribus, sequitur quod existant et subsistant a mundo qui est supra naturam, qui mundus spiritualis vocatur, cum quo quia continuus nexus erit ut subsistant seu perpetuo existant, sequitur quod puriora seu interiora quae in natura, consequenter quae in homine, sint exinde; それでさて)、すべてと個々のものはそれらは世とその自然の中にある、存在するようになる、また絶え間なく存在するようになる、すなわち、存続するので、それ自体の前のものから、~ということになる、世から存在するようになり、存続すること、それは自然の〔世界の〕上にある、それは霊界と呼ばれる、そのとき、絶え間のない結びつきがある(未来)、存続する、すなわち、絶え間なく存在するようになるために、~ということになる、純粋なものすなわち、内的なものがそれらは自然したがってそれらは人間ある〕、このゆえに存在すること。


tum quod puriora seu interiora tales formae sint quae recipere {1}possunt influxum: なおまた、純粋なものすなわち、内的なものはこのようなであるそれらは流入けることができる


et quia non dari potest nisi quam unicus fons vitae, sicut in natura non nisi quam unicus fons lucis et caloris, constat quod omne vitae sit a Domino, Qui est Primum vitae; また唯一のいのちの泉以外でないなら存在することができないので、自然唯一泉以外でないなら〔存在できないようにすべてのいのちはからであることがらかであるその「最初のいのちである


et quia ita, quod omnia et singula quae in mundo spirituali sunt, Ipsi correspondeant, proinde {2} omnia et singula quae in homine, hic enim est in minima effigie parvulus mundus spiritualis; またそのようであるのですべてと個々のものはそれらは霊界にあるその対応するそれゆえにすべてと個々のものはそれらは人間ある〕、というのは後者最小映像さな霊界であるから


@1 possint 注1 possintpossuntに換えた


@2 i etiam 注2 etiamを補うとよい


 


(3) 訳文


107 それで世とその自然の中にあるすべてと個々のものは、それ自体の前のものから存在するようになる、また絶え間なく存在するようになる、すなわち、存続するので、霊界と呼ばれる自然界の上にある世から存在するようになり、存続し、そのとき、存続する、すなわち、絶え間なく存在するようになるために、絶え間のない結びつきがなくてはならないことがいえ、純粋なものすなわち、内的なものが、自然したがってそれらは人間り、このゆえに存在することがいえる。なおまた、純粋なものすなわち、内的なものは流入けることができるようなであるまた自然唯一泉以外でないなら存在できないように、唯一のいのちの泉以外でないなら存在することができないのですべてのいのちは「最初のいのちであるからであることがらかであるまたそのようであるので、霊界にあるすべてと個々のものはそれゆえ、人間にあるすべてと個々のものはその対応する、というのは人間最小映像をした小さな霊界であるからここからもまた霊的な人は主の映像である。 

コメントを残す