Continuato de Correspondentia Oculi et Lucis cum Maximo Homine
続き:「最大の人」との目と光の対応について
(1) 原文「4523番」
106 Quisque qui de aere et sono aliquid novit, scire potest quod auris prorsus formata sit ad eorum modificationum naturam, ita quod auris quoad suum corporeum et materiale illis correspondeat; et qui de aethere ac de luce aliquid scientiae hausit, novit quod oculus quoad suum corporeum et materiale illorum modificationibus correspondenter formatus sit; et hoc usque adeo ut quicquid arcani in natura aeris et soni reconditum est, hoc {1} inscriptum sit organismo auris, et quicquid arcani in natura aetheris et lucis, hoc in organismo oculi sit; [2] consequenter qui in anatomicis et simul physicis peritus est, per indagationes scire potest quod non modo organa sensoria sed etiam motoria, ut et omnia viscera, quoad illorum corporea et materialia correspondeant illis quae in natura mundi sunt, et sic quod totum corpus sit organum compositum ex omnium arcanissimis quae in natura mundi sunt, et secundum eorum secretas agendi vires, et mirabiles fluendi modos: inde est quod homo ab antiquis dictus sit parvulus mundus seu microcosmus. [3] Qui haec novit, etiam nosse potest quod quicquid in mundo et ejus natura est, non existat a se sed a priore se, et quod hoc prius {2}non possit existere a se sed a priore se, et hoc usque ad Primum, a quo ordine existent sequentia; et quia inde existunt etiam inde subsistunt, nam subsistentia est perpetua existentia; inde sequitur quod omnia et singula usque ad ultima naturae, a Primo non solum exstiterint, sed etiam a Primo {3} subsistant; nisi enim perpetuo exsisterent, et nisi nexus continuus foret a {4} Primo, et sic cum Primo, momento dilaberentur et perirent.
@1 i quasi @2 nec @3 i perpetuo @4 i omnium quae in natura
(2) 直訳
106 Quisque qui de aere et sono aliquid novit, scire potest quod auris prorsus formata sit ad eorum modificationum naturam, ita quod auris quoad suum corporeum et materiale illis correspondeat; それぞれの者は、空気と音について何らかのことを知っている者、知ることができる、耳はその変化の性質に向かって完全な形であること、このように耳はそれ自体の身体と物質に関してそれら〔空気と音〕に対応していること。
et qui de aethere ac de luce aliquid scientiae hausit, novit quod oculus quoad suum corporeum et materiale illorum modificationibus correspondenter formatus sit; またエーテル☆についてそして光について何らかの知識を学んだ者は、知った(知っている)、目はそれ自体の物質に関してそれらの変化に対応して形作られていること。
☆ エーテル:(音の媒介である)空気よりも希薄であると想像された大気、光の媒介とされた。
et hoc usque adeo ut quicquid arcani in natura aeris et soni reconditum est, hoc {1} inscriptum sit organismo auris, et quicquid arcani in natura aetheris et lucis, hoc in organismo oculi sit; またこのことは、そこまでも、耳と音の性質の中にたくわえられている隠されたものは何でも、これは耳の器官に刻まれている、またエーテルと光の性質の中に〔たくわえられている〕隠されたものは何でも、これは目の器官の中にある。
[2] consequenter qui in anatomicis et simul physicis peritus est, per indagationes scire potest quod non modo organa sensoria sed etiam motoria, ut et omnia viscera, quoad illorum corporea et materialia correspondeant illis quae in natura mundi sunt, et sic quod totum corpus sit organum compositum ex omnium arcanissimis quae in natura mundi sunt, et secundum eorum secretas agendi vires, et mirabiles fluendi modos: [2] したがって、解剖学と同時に物理学に熟練した者は、探究によって知ることができる、感覚だけでなく運動の器官もまた、そのようにまたすべての内臓は、それらの身体と物質に関してそれらに対応すること、自然界の中にあるもの、またこのように全身は最も隠されたすべてのものから組み合わされた器官である、それらは自然界の中にある、また働く力のそれらの秘密にしたがって、また流入する驚くべき方法に〔したがって〕。
inde est quod homo ab antiquis dictus sit parvulus mundus seu microcosmus. ここからである、人間は古代人により小さな世界、すなわち、小宇宙と呼ばれた。
[3] Qui haec novit, etiam nosse potest quod quicquid in mundo et ejus natura est, non existat a se sed a priore se, et quod hoc prius {2}non possit existere a se sed a priore se, et hoc usque ad Primum, a quo ordine existent sequentia; [3] このことを知る者は、さらにまた知ることができる、世と自然の中にあるものは何でも、それ自体から存在するようにならないこと、しかし、それ自体の前のものから、またこの前のものはそれ自体から存在するようにならないこと、しかし、それ自体の前のものから、またこのことは「最初のもの(者)」にまでも、その者から秩序をもって続くものが存在するようになる。
et quia inde existunt etiam inde subsistunt, nam subsistentia est perpetua existentia; またここから存在するようになるので、ここから存続もする、なぜなら、存続は絶え間ない存在であるから。
inde sequitur quod omnia et singula usque ad ultima naturae, a Primo non solum exstiterint, sed etiam a Primo {3} subsistant; ここから~ということになる、すべてと個々のものは自然の最後のものまでも、「最初のもの(者)」から存在するようになるだけでなく、しかしまた「最初のもの(者)」から存続する。
nisi enim perpetuo exsisterent, et nisi nexus continuus foret a {4} Primo, et sic cum Primo, momento dilaberentur et perirent. というのは、もし絶え間なく存在しないなら、またもし絶え間ない結びつきがないなら、「最初のもの(者)」から、またこのように「最初のもの(者)」と、一瞬に分解する、また滅びるから。
@1 i quasi 注1 quasiを補うとよい
@2 nec 注2 necをnonに換えた
@3 i perpetuo 注3 perpetuoを補うとよい
@4 i omnium quae in natura 注4 omnium quae in naturaを補うとよい