(1) 原文「4047番」
58 Apparebant quoque alii supra caput quorum actio communis influens {1}supra caput erat fluida transversim ab anteriore retrorsum; et apparebant quoque alii, quorum actio influens erat a tempore utroque versus meditullium cerebri; perceptum quod illi essent qui pertinerent ad provinciam piae matris, quae est integumentum alterum, et propius investit cerebrum et cerebellum, et per fila emissa cum illis communicat; quales essent, scire dabatur ex loquela eorum, nam mecum locuti sunt; fuerunt sicut in mundo, quod non multum suae cogitationi fiderent, et sic se determinarent ad aliquid certum cogitare de rebus sanctis, sed quod penderent ab aliorum fide, non ventilantes num verum esset; quod tales essent, etiam ostensum mihi per influxum perceptionis illorum in Orationem Domini cum illam legerem, nam omnes quotcumque sunt spiritus et angeli, ex oratione Domini sciri potuerunt quales essent, et hoc per influxum idearum cogitationis et affectionum illorum in contenta orationis; inde etiam perceptum quod tales essent; et insuper quod inservire possent angelis pro mediis; sunt enim spiritus medii inter caelos per quos communicatio, ideae enim illorum non erant clausae sed apertiles, ita illi patientes se agi, et facile admittentes est excipientes influxum; praeterea erant modesti et pacifici;
ac dicebant se esse in caelo.
@1 A has supra cerebrum, but SD 1727, from which this is copied, has in cerebro, a much likelier reading.
(2) 直訳
58 Apparebant quoque alii supra caput quorum actio communis influens {1}supra caput erat fluida transversim ab anteriore retrorsum; 他の者もまた頭の上方に見られた、頭の上方に流入していた彼らの共有の(共通の)活動は、流動的であった、横断して(交差して)前から後ろへ☆。
☆ この表現は何を意味しているのでしょうか? よくわかりません。前後の動きに対しtransversimはそれと垂直な動きを意味するので、「横揺れ」でしょうか。すると「横に揺れながら、前から後ろへ」の流れるような動きであったことになります。
et apparebant quoque alii, quorum actio influens erat a tempore utroque versus meditullium cerebri; また、他の者もまた見られた、彼らの流入する活動は、両方のこめかみから脳の中央に向かっていた。
perceptum quod illi essent qui pertinerent ad provinciam piae matris, quae est integumentum alterum, et propius investit cerebrum et cerebellum, et per fila emissa cum illis communicat; 知覚された、彼らが、軟膜の領域に属するものであったこと、それらは第二の外被である、また大脳と小脳をより近く包む、また送り出す(発する)糸によってそれらと連絡する。
quales essent, scire dabatur ex loquela eorum, nam mecum locuti sunt; どのようなものであったか、彼らの話しから知ることが与えられた、なぜなら、私と話したから。
fuerunt sicut in mundo, quod non multum suae cogitationi fiderent, et sic se determinarent ad aliquid certum cogitare de rebus sanctis, sed quod penderent ab aliorum fide, non ventilantes num verum esset; 〔彼らは〕世の中で〔その〕ような〔もので〕あった、自分の思考の多くのものを信じなかったこと、またこのように聖なる事柄について何らかの確固たるものを考えることへ向けて自分自身を決定する、しかし、他の者の信仰に依存する、真理であるかどうか議論しないで。
quod tales essent, etiam ostensum mihi per influxum perceptionis illorum in Orationem Domini cum illam legerem, nam omnes quotcumque sunt spiritus et angeli, ex oratione Domini sciri potuerunt quales essent, et hoc per influxum idearum cogitationis et affectionum illorum in contenta orationis; このような者であったこともまた彼らの知覚の流入から私に示された、「主の祈り」の中で、私がそれを読んでいるとき、なぜなら、すべての者はどれほど多くても霊と天使たちである〔者が〕、「主の祈り」からどんなものであるか知られることができるから、また、このことは祈りの内容の中の彼らの思考と情愛の観念の流入によって。
inde etiam perceptum quod tales essent; ここからもまたこのような者であったことが知覚された。
et insuper quod inservire possent angelis pro mediis; またほかにも、天使たちに媒介☆(手段)として仕えることができること。
☆ mediumの訳語として『レキシコン』には「手段」しか取り入れませんでしたが、このように「媒介」(媒体)と訳すほうがよいとわかりました。それでこれも「増補」とします。
sunt enim spiritus medii inter caelos per quos communicatio, ideae enim illorum non erant clausae sed apertiles, ita illi patientes se agi, et facile admittentes est excipientes influxum; というのは、天界〔と天界〕の間に媒介の霊がいるから、その者を通して伝達〔がある〕、というのは、彼らの観念は閉ざされていない、しかし、開かれ(てい)る、そのように彼らは辛抱強い、自分自身が働きかけられること、また容易に流入を受け入れて、入れている。
praeterea erant modesti et pacifici; さらに、謙虚で、平和をもたらした(穏やかであった)。
ac dicebant se esse in caelo. そして自分たち自身が天界の中にいることを言った。
@1 A has supra cerebrum, but SD 1727, from which this is copied, has in cerebro, a much likelier reading. 注1 本文中のsupra caputは、自筆原稿はsupra cerebumである、しかし、『霊界体験記』1727は、そこからこの部分は書写されたが、in cereboである。〔他にも〕似たような多くの読みがある。