原典講読『最大の人とその対応』 45

 

(1) 原文「3892番」


45 Ab antiquissimis qui caelestes homines fuerunt, et prae reliqui in amore in Dominam, informatus sum quod illi non respirationem externam qualem posteri illorum, sed internam habuerint, et quod respiraverint cu angelis cum quibus in consortio fuerunt, ex causa quia in caelesti amore fuerunt; informatus etiam quod status eorum respirationis se habuerint prorsus secundum status amoris eorum et inde fidei, de quibus videantur quae prius n. 608, 805, 1118-1120 relata sunt.


 


(2) 直訳


45 Ab antiquissimis qui caelestes homines fuerunt, et prae reliqui in amore in Dominam, informatus sum quod illi non respirationem externam qualem posteri illorum, sed internam habuerint, et quod respiraverint cu angelis cum quibus in consortio fuerunt, ex causa quia in caelesti amore fuerunt;  最古代者により、その者は天的な人間であった、また残りの者たちよりも主への愛の中に〔いた〕、私は教えられた、彼らは彼らの子孫〔が持った〕ようなもの〔である〕外なる呼吸を持たなかった、しかし、内なる呼吸を〔持った〕こと、また〔彼らは〕天使たちと呼吸した、その者たちと交わりの中にいた、理由から、天的な愛の中にいたので。


informatus etiam quod status eorum respirationis se habuerint prorsus secundum status amoris eorum et inde fidei, de quibus videantur quae prius n. 608, 805, 1118-1120 relata sunt. さらにまた教えられた、彼らの呼吸の状態は彼らの愛の状態とここから信仰の〔状態に〕まったくしたがっていたこと、それらについては、それらは前に608, 805, 1118-1120番に述べられた☆。


relataの辞書形はrefero「置く、場所を定める…話す、語る、述べる」です。


 


(3) 訳文


45 天的な人間であり、他の者たちよりも主への愛の中にいた最古代者により、私は、彼らの子孫が持ったような外なる呼吸を持たないで、内なる呼吸を持ったこと、また彼らは天使たちと交わりの中にいて彼らと呼吸した、その理由は天的な愛の中にいたからであることを教えられた。彼らの呼吸の状態は彼らの愛の状態とそこから信仰の状態に完全にしたがっていたこともまた教えられた、それらについては、前の608, 805, 1118-1120番に述べた。

コメントを残す