原典講読『最大の人とその対応』 42

 

(1) 原文「3889番」


42 Ut scirem non modo quod correspondentia sit caelestium quae sunt amoris cum motibus cordis, et spiritualium {1} quae sunt fidei ex amore cum motibus pulmonum, sed etiam quomodo se haberet, dabatur per insigne temporis spatium interesse angelis, qui hoc ad vivum ostenderent; formabant illi per mirabilem et nullis vocibus expressibilem fluxionem in gyros, instar cordis et instar pulmonum, cum omnibus contexturis {2} interioribus et exterioribus quae in illis; et tunc sequebantur fluxum caeli spontaneo modo, nam caelum connititur in talem formam ex influxu amoris a Domino; ita sistebant singula quae in corde, et dein unionem inter cor et pulmones, quam etiam repraesentabant per conjugium boni et veri; ex eo etiam patuit quod cor correspondeat caelesti quod est boni, et pulmones spirituali quod est veri; et quod utriusque conjunctio in forma materiali se habeat sicut cordis et pulmonum: et dictum quod similiter se habeat in universo corpore, nempe in singulis ejus membris, organis et visceribus, cum illis quae ibi sunt cordis, et quae ibi sunt pulmonum; ubi enim non ambo {3} agunt, et {4}unumquodvis distincte suas vices, ibi non potest esse aliquis motus vitae a principio aliquo voluntario, nec aliquis sensus vitae a principio aliquo intellectuali.


@1 i correspondentia @2 i illis @3 i illa @4 unumquodlibet


 


(2) 直訳


42 Ut scirem non modo quod correspondentia sit caelestium quae sunt amoris cum motibus cordis, et spiritualium {1} quae sunt fidei ex amore cum motibus pulmonum, sed etiam quomodo se haberet, dabatur per insigne temporis spatium interesse angelis, qui hoc ad vivum ostenderent; 私るように、天的なものそれらは愛のものである、心臓の運動と対応があることだけでなく、また霊的なもの〔と対応がある☆〕それらは愛からの信仰のものである、肺の運動と、しかし、さらにまたどのように振る舞うか、相当な時間の間、天使たちの間にあることが与えられた、その者たちはこのことを生き生きと示した。


脚注ではcorrespondentiaとしていますがcorrespondentia sitとしたほうがよいでしょう(しかし、同一の動詞は省略して述べるのが普通なので、これもあります)


formabant illi per mirabilem et nullis vocibus expressibilem fluxionem in gyros, instar cordis et instar pulmonum, cum omnibus contexturis {2} interioribus et exterioribus quae in illis; 彼らは形作った、驚くべきことと決して言葉で表現できないことによって流動を旋回の中に☆、心臓に似た、また肺に似た、〔それらに〕内的なものと外的なもののすべての構(組織)体〕に。


「流動を旋回の中に」は「旋回する流動を」と意訳してよいでしょう。


et tunc sequebantur fluxum caeli spontaneo modo, nam caelum connititur in talem formam ex influxu amoris a Domino; また、その時、〔彼らは〕自発的な方法で天界の流入に従った、なぜなら、天界は主による愛の収入からこのような形の中へ☆尽力するから。


「形の中へ尽力する」では言葉足らずです、ここは「へ向けて」としましょう。


ita sistebant singula quae in corde, et dein unionem inter cor et pulmones, quam etiam repraesentabant per conjugium boni et veri; そのように個々のものを示した、それらは心臓の中の〔もの〕またその後、心臓と肺の間の結合を、さらにまたそれらを善と真理の結婚によって表象した。


ex eo etiam patuit quod cor correspondeat caelesti quod est boni, et pulmones spirituali quod est veri; またそのことから明らかである、心臓は天的なものに対応すること、それは善のもの、また肺は霊的なものに〔対応すること〕それは真理のもの。


et quod utriusque conjunctio in forma materiali se habeat sicut cordis et pulmonum: また両方の結合が物質的な形の中で、心臓と肺のようであること。


et dictum quod similiter se habeat in universo corpore, nempe in singulis ejus membris, organis et visceribus, cum illis quae ibi sunt cordis, et quae ibi sunt pulmonum; また言われた、全身の中で似ている(同様である)と、すなわち、その四肢、器官、また内臓の個々のものの中で、それらと、それらはそこに心臓のものである、またそれらはそこに肺のものである。


ubi enim non ambo {3} agunt, et {4}unumquodvis distincte suas vices, ibi non potest esse aliquis motus vitae a principio aliquo voluntario, nec aliquis sensus vitae a principio aliquo intellectuali. というのは、〔それらの〕両方ものが働かない場所に、またそれぞれのものがそれ自体の役割から分離して、そこに何らかのいのちの運動は存在することができないから、何らかの意志の源(原理)から、何らかのいのちの感覚も〔存在することができ〕ない、何らかの理解力の源(原理)から。


@1 i correspondentia 注1 correspondentiaを補うとよい


@2 i illis 注2 illisを補うとよい


@3 i illa 注3 illaを補うとよい


@4 unumquodlibet 注4 unumquodlibetunumquodvisに換えた〔「どんなものでも」を「それぞれの」に換えた〕


 


(3) 訳文


42 愛のものである天的なものが心臓の運動と対応があり、また愛からの信仰のものである霊的なものが肺の運動と対応があることだけでなく、しかし、さらにまたどのように振る舞うか、私るように相当な時間の間、天使たちの間にあることが与えられ、その者たちはこのことを生き生きと示した。彼らは、驚くべきこととして言葉表現できないことによって、心臓また、それらの中の内的なものと外的なもののすべての構造旋回する流動形作ったまたその時、〔彼らは〕自発的方法天界流入ったなぜなら、天界による収入からこのようなけて尽力するからそのように、それらは心臓の中の個々のものを、またその後、心臓と肺の間の結合を示し、さらにまたそれらを善と真理の結婚によって表象した。またそのことから、心臓は善のものである天的なものに対応し、また肺は真理のものである霊的なものに対応すること、また両方の結合が物質的な形の中で、心臓と肺のようであることが明らかである。また、全身の中で、すなわち、その四肢、器官、また内臓の個々のものの中で、それらはそこの心臓のもの、またそれらはそこの肺のものと同様であることが言われた。というのは、〔それらの〕両方ものが働かない、またそれぞれのものがそれ自体の役割から分離している場所に、そこに何らかの意志の源から何らかのいのちの運動は、何らかの理解力の源から何らかのいのちの感覚も存在することができないからである。

コメントを残す