原典講読『最大の人とその対応』 40

 

(1) 原文「3887番」


40 In caelo seu in Maximo Homine sunt bina regna, unum vocatur caeleste, alterum spirituale; regnum caeleste constituitur ab angelis qui caelestes vocantur, et illi sunt qui in amore in Dominum fuerunt, ac inde in omni sapientia, nam sunt prae aliis in Domino, et inde prae aliis in statu pacis et innocentiae; apparent aliis sicut infantes, nam status pacis et innocentiae illam apparentiam {1}sistit; vivit quasi coram illis quicquid ibi est, nam quod immediate a Domino venit, hoc vivit; hoc est regnum caeleste. Alterum regnum vocatur spirituale; hoc constituitur ab angelis qui spirituales vocantur, et ibi sunt qui in bono charitatis erga proximum fuerunt; jucunditatem vitae in eo ponunt quod benefacere possint aliis absque retributione, hoc illis est retributio quod aliis liceat bonum facere; quo plus hoc volunt et desiderant, eo in majore intelligentia et felicitate sunt, nam quisque in altera vita intelligentia et felicitate a Domino donatur secundum usum quem ex affectione voluntatis praestat; hoc est regnum spirituale. [2] Qui in caelesti regno Domini sunt, pertinent omnes ad provinciam cordis; et qui in spirituali regno, pertinent omnes ad provinciam pulmonum. Influxus a caelesti regno in spirituale se habet similiter sicut influxus cordis in pulmones; tum sicut influxus omnium quae {2} cordis sunt in illa quae pulmonum; cor enim in universo corpore et in singulis ejus regnat per vasa sanguinea, et quoque pulmo in singulis ejus per respirationem; inde est ubivis in corpore sicut influxus cordis in pulmones, sed secundum formas ibi et secundum status; inde {3} existit omnis sensatio, ut et omnis actio, quae propriae sunt corporis; quod etiam constare potest ab embryonibus et infantibus recens natis; hi non {4} aliquam sensationem corpoream habere possunt, nec aliquam actionem voluntariam, priusquam aperti illis sunt pulmones, et inde influxus unius in alterum datus. In spirituali mundo similiter se habet, sed cum differentia quod ibi non corporea et naturalia {5}sint, sed caelestia et spiritualia quae sunt bonum amoris et bonum fidei, inde cardiaci motus apud illos {6}sunt secundum status amoris, et respiratorii motus secundum status fidei; influxus unius in alterum facit ut spiritualiter sentiant et spiritualiter agant. Haec non possunt aliter apparere homini quam sicut paradoxa, quia de bono amoris et vero fidei non aliam ideam habet quam quod sint abstracta quaedam absque potentia aliquid efficiendi, cum tamen contrarium est, nempe quod inde sit omnis perceptio et sensatio, et omnis vis et actio, etiam quae in homine.


@1 facit @2 i in corpore @3 venit @4 i prius @5 sunt @6 est AI


 


(2) 直訳


40 In caelo seu in Maximo Homine sunt bina regna, unum vocatur caeleste, alterum spirituale; 天界すなわち、「最大の人」の中に、二つの王国がある、一つは天的と呼ばれる、もう一つは霊的。


regnum caeleste constituitur ab angelis qui caelestes vocantur, et illi sunt qui in amore in Dominum fuerunt, ac inde in omni sapientia, nam sunt prae aliis in Domino, et inde prae aliis in statu pacis et innocentiae; 天的王国天的ばれる天使により構成されるまた彼らは主への愛の中にいた者である、そしてここからすべての知恵の中に、なぜなら、他の者よりも主の中にいるから、またここから他の者よりも平和と無垢の状態の中に。


apparent aliis sicut infantes, nam status pacis et innocentiae illam apparentiam {1}sistit; 他幼児のようにえるなぜなら、平和無垢状態はその外観から


ここは「示す」でなく「つくる」でも問題ないと思います(脚注参照)


vivit quasi coram illis quicquid ibi est, nam quod immediate a Domino venit, hoc vivit; あたかも生きているかのようである、彼らの前に、何でもそこにある、なぜなら、主から直接に来ているものは、これは生きている☆から。


感想:私には目の前のものが生きているように思える。たとえば、本。書架にあるとき寝ている、開かれて、読まれている時、「生きている」。その他、車など何でも、車がぶつかれば「車がけがをした」ように感じます。金(かね)にも生きた金、と死んだ金があります。それで「物」を有効に使えば「生かす」と言い、役立てなければ「殺す」などと言う。自然もしかり、空や山を見る時、それらが「生きている」と思えることがある。


hoc est regnum caeleste. これが天的な王国である。


Alterum regnum vocatur spirituale; もう一つの王国は霊的と呼ばれる。


hoc constituitur ab angelis qui spirituales vocantur, et ibi sunt qui in bono charitatis erga proximum fuerunt; これは霊的と呼ばれる天使から構成される、またそこに隣人に対する仁愛の善の中にいた者がいる。


jucunditatem vitae in eo ponunt quod benefacere possint aliis absque retributione, hoc illis est retributio quod aliis liceat bonum facere; そのことの中にいのちの快さを置く(見なす)報酬なしに他の者に善を行なう(よくしてやる)こと〔その〕こと、これが彼らに報酬である、彼らに善を行なうことは許されていること。


quo plus hoc volunt et desiderant, eo in majore intelligentia et felicitate sunt, nam quisque in altera vita intelligentia et felicitate a Domino donatur secundum usum quem ex affectione voluntatis praestat; このことをもっと欲し、望む(願う)ほどますます、さらに大きく知性と幸福の中にいる、なぜなら、だれでも来世の中で主から知性と幸福を与えられるから、役立ちにしたがって、それを意志の情愛から実行する。


hoc est regnum spirituale. これが霊的な王国である。


[2] Qui in caelesti regno Domini sunt, pertinent omnes ad provinciam cordis; [2] 主の天的な王国の中にいる者は、すべての者は心臓の領域に属する(割り当てられる)


et qui in spirituali regno, pertinent omnes ad provinciam pulmonum. また霊的な王国の中の者は、すべての者は肺の領域に属する(割り当てられる)


Influxus a caelesti regno in spirituale se habet similiter sicut influxus cordis in pulmones; 天的な王国から霊的な〔王国〕の中への流入は同様である(振る舞う)、心臓の流入が肺の中へのように。


tum sicut influxus omnium quae {2} cordis sunt in illa quae pulmonum; なおまたすべてのものの流入のようにそれらは☆心臓のものである、それらの中に、それらは肺のもの。


脚注(2)で、ここに「身体の中に」を補うとよい、としていますが、私にはその必要性がわかりません。もし補うなら、この文の後半も「全身」を対象するものに変え、「肺もそのように」などとしないと文意が成り立たなくなると思います。


cor enim in universo corpore et in singulis ejus regnat per vasa sanguinea, et quoque pulmo in singulis ejus per respirationem; というのは、全身の中とその個々のものの中で心臓は血管を通して支配するから、そしてまた肺は、その個々のものの中で呼吸を通して☆。


心臓からの動きが血管を通して全身に伝わるように、肺の呼吸運動が全身に伝わっています。すなわち、全身は呼吸運動しています(次の文も参照)


inde est ubivis in corpore sicut influxus cordis in pulmones, sed secundum formas ibi et secundum status; ここから、身体の中のどこでも肺の中の心臓の流入のようなものがある、しかし、そこに形にしたがって、また状態にしたがって。


inde {3}existit omnis sensatio, ut et omnis actio, quae propriae sunt corporis; ここからすべての感覚が存在するようになる、またすべての運動のように、それらは身体に固有のものである。


quod etiam constare potest ab embryonibus et infantibus recens natis; さらにまたそのことは胎児と生まれたばかりの幼児から明らかにすることができる。


hi non {4} aliquam sensationem corpoream habere possunt, nec aliquam actionem voluntariam, priusquam aperti illis sunt pulmones, et inde influxus unius in alterum datus. これら〔胎児と赤ん坊〕は身体の何らかの感覚を持つことができない、何らかの意志の行動も〔持つことがことができ〕ない、彼らに呼吸が開かれないうちに(より前に)、またここから一つのものからもう一つの中へ流入が与えられる。


In spirituali mundo similiter se habet, sed cum differentia quod ibi non corporea et naturalia {5}sint, sed caelestia et spiritualia quae sunt bonum amoris et bonum fidei, inde cardiaci motus apud illos {6}sunt secundum status amoris, et respiratorii motus secundum status fidei; 霊界の中で同様である(振る舞う)、しかし、相違とともに、そこに肉体的(具体的)ものと自然的なものがないこと、しかし天的なものと霊的なものが〔ある〕それらは愛の善と信仰の真理、ここから彼らのもとに心臓の運動がある、愛の状態にしたがって、また呼吸の運動がある、信仰の状態にしたがって。


influxus unius in alterum facit ut spiritualiter sentiant et spiritualiter agant. 一つもののもう一つのもの中への流入がつくる、霊的に感じる、また霊的に活動するように。


Haec non possunt aliter apparere homini quam sicut paradoxa, quia de bono amoris et vero fidei non aliam ideam habet quam quod sint abstracta quaedam absque potentia aliquid efficiendi, cum tamen contrarium est, nempe quod inde sit omnis perceptio et sensatio, et omnis vis et actio, etiam quae in homine. これらのことは人間に異なって見られることができない、背理のように以外に、愛の善と信仰の真理について何らかの観念を持たないので、何らかのものを引き起こす力なしの何らかの抽象的なものであるもの以外の、そのときそれでもなお正反対である、すなわち、ここから〔愛の善と信仰の真理から〕すべての知覚と感覚があること、またすべての力と活動、それらは人間の中にもまた。


@1 facit 注1 facitsissitに換えた


@2 i in corpora 注2 in corporaを補うとよい


@3 venit 注3 vinitexistitに換えた


@4 i prius 注4 priusを補うとよい


@5 sunt 注5 suntsintに換えた


@6 est AI 注6 自筆原稿と初版のestsuntに換えた


 


(3) 訳文


40 天界すなわち、「最大の人」の中に、一つは天的、もう一つは霊的と呼ばれる二つの王国がある。天的王国天的ばれる天使により構成され、彼らは主への愛の中にいた、そしてここからすべての知恵の中に者である、なぜなら、他の者よりも主の中に、またここから他の者よりも平和と無垢の状態の中にいるから。他には幼児のようにえるなぜならその外観が平和無垢状態すからそこのらのにあるものはでもあたかもきているかのようであるなぜなら、主から直接ているものはきているものであるからこれが天的な王国である。


 もう一つの王国は霊的と呼ばれる。これは霊的と呼ばれる天使から構成され、またそこには隣人に対する仁愛の善の中にいた者がいる。〔彼らは〕報酬なしに他の者に善を行なうことの中にいのちの快さを置く、彼らに善を行なうことが許されていることが彼らにとって報酬である。このことをさらに欲し、望めば望むほどますます、さらに大きな知性と幸福の中にいる、なぜなら、だれでも来世の中で、意志の情愛から実行する役立ちにしたがって、主から知性と幸福を与えられるから。これが霊的な王国である。


[2] 主の天的な王国の中にいるすべての者は心臓の領域に属する。また霊的な王国の中のすべての者は肺の領域に属する。天的な王国から霊的な王国の中への流入は、心臓が肺の中へ流入するのと同様である。なおまた、心臓に属するすべてのものが肺に属するすべてのに流入するようなものである。というのは、全身とその個々のものの中で、心臓は血管を通して、そしてまた肺は呼吸を通してその個々のものの中で支配するからである。ここから、身体の中のどこでも肺の中への心臓の流入のようなものがある、しかし、そこの形にしたがって、また状態にしたがっている。ここからすべての感覚が、またすべての運動のように存在するようになる、それらは身体に固有のものである。さらにまたそのことは胎児と生まれたばかりの幼児から明らかにすることができる。胎児と生まれたばかりの幼児は、彼らに呼吸が開かれるよりも前に、またここから一つのものからもう一つの中へ流入が与えられるよりも前に、身体の何らかの感覚を、何らかの意志の行動も持つことがことができない。霊界の中でも同様であるが、しかし、相違があって、そこには肉体的ものと自然的なものがない、しかし愛の善と信仰の真理である天的なものと霊的なものがあって、ここから彼らのもとに愛の状態にしたがって心臓の運動があり、また信仰の状態にしたがって呼吸の運動がある。一つもののもう一つのもの中への流入が、霊的に感じ、また霊的に活動するようにする。


これらのことは、愛の善と信仰の真理について、何らかのものを引き起こす力のない何らかの抽象的なものである以外の何らかの観念を持たないので、人間に背理のようにしか見られない。そのときそれでもなお正反対である、すなわち、愛の善と信仰の真理からすべての知覚と感覚が、またすべての力と活動が、それらは人間の中にもまたあることである。


 


 〔原典講読をしばらく休みます、再開は912日または13日〕

コメントを残す