原典講読『最大の人とその対応』 38

 

(1) 原文「3885番」


38 Quondam etiam cum abducerer ab ideis quae a sensualibus corporis, apparebat mihi lux caelestis, ipsa illa lux abduxit me magis ab illis {1}, nam luci caeli spiritualis vita inest, videatur n. 1524, 2776, 3167, 3195, 3339, 3636, 3643; in qua cum essem, apparebant corporea et mundana sicut infra me, quae tamen usque appercipiebam sed sicut remotiora a me, et ad me non pertinentia; visus tunc eram mihi in caelo esse capite non corpore; in illo statu etiam observare dabatur respirationem communem caeli, tum qualis esset; erat interior, facilis, spontanea, et correspondens meae respirationi {2} ut tria ad unum; similiter etiam observare dabatur pulsuum cordis reciprocationes: et tunc informabar ab angelis quod inde pulsus cordis et respirationes omnibus et singulis in tellure; et quod dissimilibus momentis fiant, causa esset quod et pulsus cardiacus et respiratio pulmonaris quae in caelis, abeant in continuum quoddam, et sic in conatum, {3}qui talis est ut excitet motus illos varie secundum cujusvis statum.


@1 i ideis @2 i in ratione @3 et quod conatus talis sit, quod


 


(2) 直訳


38 Quondam etiam cum abducerer ab ideis quae a sensualibus corporis, apparebat mihi lux caelestis, ipsa illa lux abduxit me magis ab illis {1}, nam luci caeli spiritualis vita inest, videatur n. 1524, 2776, 3167, 3195, 3339, 3636, 3643; さらにまたかつて観念からされたときそれは身体感覚からのものである〕、私に天界の光が見られた(現われた)、その光そのものが私をそれら〔観念☆〕からさらに導き出した、なぜなら、天界霊的ないのちが内在するから1524, 2776, 3167, 3195, 3339, 3636, 3643られる


脚注のように「観念」を補ったほうが読みやすいです。


in qua cum essem, apparebant corporea et mundana sicut infra me, quae tamen usque appercipiebam sed sicut remotiora a me, et ad me non pertinentia; 私がその〔光の〕中にいたとき、肉体(物質)的なものと世俗的なものは私の下方〔にある〕ように見えた、それらをそれでもなおやはり私は認め(気づいた)、しかし私から遠く離れたもののように、また私に関係ないもの(属さないもの)


visus tunc eram mihi in caelo esse capite non corpore; その時、私に見られた、天界の中にいることが、頭で☆、身体で☆なく。


capitecorporeは奪格なので「頭とともに」「身体とともにでなく」です。異様ですが、身体がなくて頭だけで天界の中にいることになります。


in illo statu etiam observare dabatur respirationem communem caeli, tum qualis esset; さらにまたその状態の中で観察することが与えられた、天界の全般的な(共通の)呼吸を、またさらにどんなものであるか。


erat interior, facilis, spontanea, et correspondens meae respirationi {2} ut tria ad unum; 内的な、容易な、自発的なものであった、また私の呼吸に対応して、〔割合の中に☆〕一と比べて(=に対する)三のような。


脚注のように「~の割合で」の言葉を補ったほうがわかりやすいでしょう。どっちが三でどちが一かよくわかりませんが(私の読解力不足?)、「天界の呼吸一回に対して、自分の呼吸が三回であった」と思います。


similiter etiam observare dabatur pulsuum cordis reciprocationes: 同様にさらにまた観察することが与えられた、心臓の鼓動の相互作用を。


et tunc informabar ab angelis quod inde pulsus cordis et respirationes omnibus et singulis in tellure; またその時、私は天使から教えられた、ここから地球の中のすべてと個々のものに心臓の鼓動と呼吸〔がある〕こと。


et quod dissimilibus momentis fiant, causa esset quod et pulsus cardiacus et respiratio pulmonaris quae in caelis, abeant in continuum quoddam, et sic in conatum, {3}qui talis est ut excitet motus illos varie secundum cujusvis statum. また同じでない(異なった)時間(割合)で生ずることは、理由があった、心臓の鼓動と肺の呼吸は、それらは天界の中の、ある連続したものの中に出る、またこのようにコナトゥスの中に、それはこのようなものである、それぞれ状態にしたがって、それらの運動をいろいろに引き起こす(刺激する)ような。


@1 i ideis 注1 ideisを補うとよい


@2 i in ratione 注2 in rationeを補うとよい


@3 et quod conatus talis sit, quod 注3 et quod conatus talis sit, quodqui talis est utに換えた


 


(3) 訳文


38 さらにまたかつて身体感覚からのものである観念からされたとき、私に天界の光が見られた。その光そのものが私をそれら観念からさらに導き出した、なぜなら、天界霊的ないのちが内在するから1524, 2776, 3167, 3195, 3339, 3636, 3643番参照。私がそのにいたとき、肉体的なものと世俗的なものは下方にあるようにそれでもなおやはりはそれらをたがしかしかられたものまたさないもののようであったその時、私には身体のない頭〔だけ〕天界にいることがられたさらにまたその状態、天界全般的呼吸またさらにどんなものであるか観察することがえられた内的、容易、自発的また呼吸対応するものであり、その割合は一するのようであった。さらにまた同様心臓鼓動相互作用観察することがえられたまたその時、私天使からここから地球上べてと個々のものに心臓鼓動呼吸がある
こと
を教えられた〔それらが〕異なる割合で生ずる理由は、天界の中の心臓の鼓動と肺の呼吸は、ある連続したものの中へ、またこのようにコナトゥスの中に出て、それぞれ状態にしたがって、それらの運動をいろいろに引き起こすようなものであるからである。

コメントを残す