(1) 原文「3744番」
29 Inde nunc constare potest quale est caelum, et unde est quod appelletur Maximus Homo: {1}at varietates ibi quoad vitam boni et veri sunt innumerabiles, et se habent secundum receptionem vitae a Domino; sunt prorsus in ratione in qua sunt organa, membra, et viscera in homine, quae omnia sunt formae in perpetua varietate recipientes vitae ab anima sua, seu potius per animam a Domino, et tamen quamvis in tali varietate sunt, usque simul constituunt unum hominem.
@1 ut I
(2) 直訳
29 Inde nunc constare potest quale est caelum, et unde est quod appelletur Maximus Homo: それでここから明らかにすることができる、天界がどんなものであるか、またどこからであるか、「最大の人」と呼ばれること。
{1}at varietates ibi quoad vitam boni et veri sunt innumerabiles, et se habent secundum receptionem vitae a Domino; しかし☆、変化(多様性)はそこに善と真理のいのち(生活)に関して無数である、また主からのいのちの受容にしたがっている(振る舞う)。
☆ 脚注にあるように編集者は「ut ~のように」から、「at しかし」と変更していますが、私としては異論があります。「しかし」ではうまく、文章がつながりません。ポッツの英訳は「that is to say すなわち」、エリオットの英訳は「yet それでも」です。私としては「and」すなわち、何も訳さないのでよいのではないかと思います。
sunt prorsus in ratione in qua sunt organa, membra, et viscera in homine, quae omnia sunt formae in perpetua varietate recipientes vitae ab anima sua, seu potius per animam a Domino, et tamen quamvis in tali varietate sunt, usque simul constituunt unum hominem. 〔その変化(多様性)は〕まったく関係の中にある、それらの中にある、人間の中の器官、四肢、内臓、それらすべてのものはそれらの霊魂からいのちを受容する絶え間ない変化(多様性)の中の形である、すなわち、より正しく(または、むしろ)、主から霊魂を通って、またそれでもなお、それぞれはこのような変化(多様性)の中にある、それでも同時に(全体を見ると、一緒に)ひとりの人間を構成する。
@1 ut I 注1 初版のutをatに換えた
(3) 訳文
29 それでここから、天界がどんなものであるか、また「最大の人」と呼ばれ、多様性はそこの善と真理のいのちに関して無数であり、また主からのいのちの受容にしたがっていることがどこからであるか明らかにすることができる。〔その多様性は〕まったく人間の中の器官、四肢、内臓の関係にあり、それらすべてのものは、それらの霊魂から、すなわち、より正しくは、主から霊魂を通って、いのちを受容する絶え間ない多様性の形をしており、それでもなお、それぞれ器官等は、一緒にひとりの人間を構成するような多様性の中にある。