原典講読『最大の人とその対応』 26

 

Continuatio de Maximo Homine et Correspondentia cum illo


続き、「最大の人」とそれとの対応について


 


(1) 原文「3741番」


26 Regnum caeleste est instar unius hominis quia singula ibi correspondent soli Domino, nempe Ipsius Divino Humano, Qui solus est Homo, n. 49, 288, 565, 1894; ex correspondentia, imagine et similitudine cum Ipso caelum dicitur Maximus Homo; ex Divino Domini sunt omnia caelestia quae sunt boni, et omnia spiritualia quae sunt veri, in caelo; omnes angeli ibi sunt formae, seu substantiae formatae {1}secundum receptionem Divinorum quae a Domino; {2}Divina Domini recepta apud illos sunt quae vocantur caelestia et spiritualia, cum Divina vita ac inde Divina lux in illis ut recipientibus existit et modificatur: [2] inde est quod etiam formae et substantiae materiales apud hominem quoque tales sint, sed in inferiore gradu, quia crassiores et magis compositae; quod hae quoque sint formae recipientes caelestium et spiritualium, patet manifeste a signis prorsus visibilibus, ut ex cogitatione quae influit in organicas formas linguae et producit loquelam; ex affectionibus animi quae se sistunt videndas in facie; exque voluntate quae per formas musculares fluit in actiones; et sic porro; cogitatio et voluntas, quae illa producunt, sunt spiritualia et caelestia, formae autem seu substantiae quae recipiunt illa, et mittunt in actum, sunt materiales; quod hae prorsus ad receptionem illorum formatae sint, constat; inde patet quod ab illis sint, et quod nisi {3} ab illis, non tales existere potuerint.


@1 ad @2 et @3 i ea


 


(2) 直訳


26 Regnum caeleste est instar unius hominis quia singula ibi correspondent soli Domino, nempe Ipsius Divino Humano, Qui solus est Homo, n. 49, 288, 565, 1894; 天界王国一人人間の像(姿)である、すべてのものはそこに主だけに対応するので、すなわち、主の人間性そのもの、その方だけが人間である、49, 288, 565, 1894番。


ex correspondentia, imagine et similitudine cum Ipso caelum dicitur Maximus Homo; その方との対応、映像また似ているもの(肖像)ら、天界は「最大の人」と言われる。


ex Divino Domini sunt omnia caelestia quae sunt boni, et omnia spiritualia quae sunt veri, in caelo; 主の神性からすべての天的なものがある、それは善に属する、またすべての霊的なもの〔がある〕、それは真理に属する、天界の中に。


omnes angeli ibi sunt formae, seu substantiae formatae {1}secundum receptionem Divinorum quae a Domino; すべての天使はそこに形である、すなわち、神性の受け入れにしたがって☆形成された実体、それらは主からの。


ここは「したがって」が普通ですが「ad~に向けて」とも言えると思います(脚注参照)


{2}Divina Domini recepta apud illos sunt quae vocantur caelestia et spiritualia, cum Divina vita ac inde Divina lux in illis ut recipientibus existit et modificatur: 彼らのもとに受け入れられた主の神性は、天的なものと霊的なものと呼ばれるものである、神的ないのちとそこからの神的な光とともに、受け入れらるものとして存在するようになり、変えられる。


[2] inde est quod etiam formae et substantiae materiales apud hominem quoque tales sint, sed in inferiore gradu, quia crassiores et magis compositae; [2] ここからである、人間のもとの形と物質的な実体もまた、もまたこのようなものである、しかし、さらに低い段階の中で、さらに粗雑でさらに混成(合成)されたものなので。


quod hae quoque sint formae recipientes caelestium et spiritualium, patet manifeste a signis prorsus visibilibus, ut ex cogitatione quae influit in organicas formas linguae et producit loquelam; これらもまた天的なものと霊的なものを受け入れる形であることは、しるしからはっきりと明らかである、完全に目に見えて()、例えば、思考から、それは舌の有機的な形の中に流入する、また言葉を生み出す。


ex affectionibus animi quae se sistunt videndas in facie; アニムス()情愛から、それは筋肉の形によって顔の中にそれ自体を見せて示す。


exque voluntate quae per formas musculares fluit in actiones; 意志からもまた、それは筋肉の形によって、行動の中に流入する。


et sic porro; またこのようにさらに(その他、等々)


cogitatio et voluntas, quae illa producunt, sunt spiritualia et caelestia, formae autem seu substantiae quae recipiunt illa, et mittunt in actum, sunt materiales; 思考と意志は、それらはそれらを生み出す、霊的なものと天的なものである、けれども、形または実体は、それらはそれらを受け入れる、また行動の中に送る、物質的なものである。


quod hae prorsus ad receptionem illorum formatae sint, constat; これら〔後者〕がまったくそれら〔前者〕の受け入れに向けて形作られていることは、明らかである。


inde patet quod ab illis sint, et quod nisi {3} ab illis, non tales existere potuerint. ここから明らかである、それら〔前者〕からであること、また〔これら〔後者〕が〕☆それら〔前者〕からでないなら、このようなものは存在するようになることができない。


この言葉を補ったほうがよいです(脚注)


@1 ad 注1 adsecundumに換えた


@2 et 注2 etDivina Domini recepta apud illos sunt quaeに換えた


@3 i ea 注3 eaを補うとよい

コメントを残す