原典講読『最大の人とその対応』 5

 

(1) 原文「3628番」


De his per multam experientiam instructus sum, et quidem quod non solum illa quae sunt mentis humanae, nempe quae sunt ejus cogitationis et affectionis, spiritualibus et caelestibus quae sunt caeli a Domino, correspondeant, sed etiam quod in communi totus homo, et in particulari quicquid est in homine, usque adeo ut non detur minima pars, ne quidem minimum partis, quod non correspondet; {1}tum quod homo inde existat et continue subsistat: {2}et quoque, nisi foret talis correspondentia hominis cum caelo, et per caelum cum Domino, ita cum priore se, et per priora cum Primo, ne quidem momento subsisteret sed difflueret in nullum. [2] Sunt semper binae vires quae unumquodvis in suo nexu et in sua forma, ut supra dictum, continent, vis nempe extrinsecus agens, et vis intrinsecus agens, in quarum medio sit illud quod continetur; ita quoque homo quoad singulas suas partes, etiam minutissimas: quod atmosphaerae sint quae extrinsecus per continuam pressionem seu incumbentiam, et inde vim agentem, totum corpus in nexu teneant, notum est; et quoque quod atmosphaera {3}aeris per influxum pulmones; {4}et eadem suum organum quod est auris, cum ejus formis ad modificationes illius constructis inibi; et quod atmosphaera aetherea similiter nexus interiores, nam haec libere per omnes poros influit, et totius corporis viscera interiora, paene simili pressione, incumbentia, et inde vi agente, in formis suis indivulsa tenet, et {5}eadem quoque atmosphaera suum organum quod est oculus, cum ejus formis ad modificationes ejus instructis, inibi: his nisi corresponderent vires internae quae contra vires illas externas reagerent, et sic formas intermedias {6}continerent et aequilibrarent, ne quidem momento subsisterent; [3] inde patet quod binae vires omnino erunt ut aliquid existat et subsistat; vires quae intrinsecus influunt et agunt, sunt ex caelo, et per caelum a Domino, ac in se vitam habent. Hoc patet admodum manifeste ab organo auditus; nisi modificationes interiores forent quae sunt vitae, quibus corresponderent modificationes exteriores quae sunt aeris, non existeret auditus; et quoque ab organo visus, nisi lux interior foret quae est vitae, cui corresponderet lux exterior quae est solis, nusquam existeret visus. Ita se habet cum omnibus reliquis organis et membris in corpore humano; sunt vires extra agentes quae naturales sunt, in se non vivae, et sunt vires intra agentes in se vivae, quae continent unumquodvis, et faciunt ut vivant, et quidem secundum formam qualis eis data est ad usum.


@1 et @2 tum @3 aerea @4 et simul eadem ipsum suum organum @5 quoque eadem @6 in aequilibrio continerent


 


(2) 直訳


De his per multam experientiam instructus sum, et quidem quod non solum illa quae sunt mentis humanae, nempe quae sunt ejus cogitationis et affectionis, spiritualibus et caelestibus quae sunt caeli a Domino, correspondeant, sed etiam quod in communi totus homo, et in particulari quicquid est in homine, usque adeo ut non detur minima pars, ne quidem minimum partis, quod non correspondet; これらについて、多くの経験してえられたまたかに()それらだけでないことそれらは人間の心のものであるすなわちそれらは思考情愛のものである、霊的なものと天的なものにそれらは天界してからのものである、対応するしかしまた、全般的人間全体が、特定的に(個別的に)どれでも、人間の中にある、最小の部分が存在しないようにまでも、部分の最小のものも決して〔存在し〕ない、それは対応しない。


{1}tum quod homo inde existat et continue subsistat: なおまた人間はここから存在するようになり、存続すること


{2}et quoque, nisi foret talis correspondentia hominis cum caelo, et per caelum cum Domino, ita cum priore se, et per priora cum Primo, ne quidem momento subsisteret sed difflueret in nullum. そしてまた、人間に天界とのこのような対応がなかったなら、また天界を通して主と、そのようにそれ自体よりも前のものと、また前のものを通して「最初のもの()」と、一瞬も決して存続しない、しかし無に消滅する(分解する)


[2] Sunt semper binae vires quae unumquodvis in suo nexu et in sua forma, ut supra dictum, continent, vis nempe extrinsecus agens, et vis intrinsecus agens, in quarum medio sit illud quod continetur; [2] 常に二つの力がある、それらはそれぞれに、その結びつきの中に、またその形の中に、上に言われたように、保つ、すなわち、外側で働く力、また内側で働く力、それらの〔力に〕真ん中にそれらがある、保たれるもの。


ita quoque homo quoad singulas suas partes, etiam minutissimas: そのように人間もまた自分の個々の部分に関して、最も個々のものもまた。


quod atmosphaerae sint quae extrinsecus per continuam pressionem seu incumbentiam, et inde vim agentem, totum corpus in nexu teneant, notum est; 大気があること、それらは絶え間のない圧力または圧することによって外側に、またここから働く力で、全身を結びつきの中に保つことは、よく知られている。


et quoque quod atmosphaera {3}aeris per influxum pulmones; そしてまた、空気の☆大気は、流入によって肺を〔保つ〕。


大気はオ―ラ、エーテル、空気の三層の物質物から成り、その最下層のものが空気であるとしていた。


{4}et eadem suum organum quod est auris, cum ejus formis ad modificationes illius constructis inibi; また同様に☆その器官に、それは耳である、その〔空気の〕変化物へその〔耳の〕形に〔保つ〕、そこに制限された。


idemには「同様に」の意味があります。


et quod atmosphaera aetherea similiter nexus interiores, nam haec libere per omnes poros influit, et totius corporis viscera interiora, paene simili pressione, incumbentia, et inde vi agente, in formis suis indivulsa tenet, et {5}eadem quoque atmosphaera suum organum quod est oculus, cum ejus formis ad modificationes ejus instructis, inibi: またエーテルの大気は同様に内的な結びつき(関連)の中に、なぜなら、これは自由にすべての毛穴を通って流入するから、また全身の内的な器官に、まったく同様の圧力、圧することが、またここから働く力で、そのばらばらにされない形の中に保つ、また同様に大気もまたその器官を、それは目である、その〔大気の〕変化物へその〔目の〕形に〔保つ〕、そこに制限された。


his nisi corresponderent vires internae quae contra vires illas externas reagerent, et sic formas intermedias {6}continerent et aequilibrarent, ne quidem momento subsisterent; これらに対応する内なる力がないなら、それらはそれらの外なる力に対して反応する、またこのように媒介として働く(中間の)形が保ち、平衡を保たせる、決して一瞬も存続しなかったか。


[3] inde patet quod binae vires omnino erunt ut aliquid existat et subsistat; [3] ここから明らかである、二つの力がある(未来)こと、何らかのものが存在するようになり、存続するように。


vires quae intrinsecus influunt et agunt, sunt ex caelo, et per caelum a Domino, ac in se vitam habent. 力は、それは内部に流入し、働く、天界からである、また天界を通して主から、そしてそれ自体にいのちを持っている。


Hoc patet admodum manifeste ab organo auditus; このことは聴覚器官から非常にはっきりと明らかである。


nisi modificationes interiores forent quae sunt vitae, quibus corresponderent modificationes exteriores quae sunt aeris, non existeret auditus; 内的な変化物がないなら、それはいのちのものである、それらに外的な変化物が対応する、それは空気である、聴覚は存在するようにならなかった。


et quoque ab organo visus, nisi lux interior foret quae est vitae, cui corresponderet lux exterior quae est solis, nusquam existeret visus. そしてまた視覚器官から、内的な光がなかったなら、それはいのちのものである、それに外的な光が対応する、それは太陽のものである、決して視覚は存在するようにならなかった。


Ita se habet cum omnibus reliquis organis et membris in corpore humano; このように振る舞う、人間の身体の中の残りのすべての器官と四肢に。


sunt vires extra agentes quae naturales sunt, in se non vivae, et sunt vires intra agentes in se vivae, quae continent unumquodvis, et faciunt ut vivant, et quidem secundum formam qualis eis data est ad usum.外側(外から)働く力がある、それらは自然的なものである、それら自体に(本質的に)いのちはない、また内側に(内から)働く力がある、それら自体に(本質的に)いのちのある、それらはそれぞれ〔の器官など〕を保つ、また生きるようにする、また確かに形の性質にしたがって、それらに役立ちに向けて与えられる。


@1 et 注1 ettumに換えた


@2 tum 注2 tumetに換えた


@3 aerea 注3 aereaaerisに換えた


@4 et simul eadem ipsum suum organum 注4 et simul eadem ipsum suum organumet eadem suum organumに換えた


@5 quoque eadem 注5 quoque eademeadem quoqueに換えた


@6 in aequilibrio continerent 注6 in aequilibrio continerentcontinerent et aequilibrarentに換えた


 


(3) 訳文


 これらについて、私くの経験してえられた、人間のものであるすなわちそれらは思考情愛のものである、天界してからのものである霊的なものと天的なものに対応するものだけでなくしかしまた、全般的人間全体に、特定的に人間の中にある最小の部分に、その部分の最小のものにも対応しないようなものは決して存在しないこと、なおまた人間はここから存在するようになり、存続すること、そしてまた、人間天界また天界してとのそのようにそれ自体よりものものとまたのものをして「最初のもの()とのこのような対応がなかったなら、決して一瞬存続しなで、無へと消滅することである。


[2] われたようにそれぞれのものにそのびつきのまたそのつのがあるすなわち、外側力、また内側力であり、それらのたれるものがある。人間もまた自分個々部分、また最個々のものしてそのようである


 大気がありそれらはのない圧力またはすることによって外側から、全身 原典講読『最大の人とその対応』

コメントを残す