原典講読『宗教と生活』 68, 69

 

(1) 原文「1009番」


  68  Qui abstinet ab adulteriis ex alia causa quam quod sint peccata, et contra Deum, usque est adulter; ut si quis abstinet ab illis ex timore legis civilis et ejus poenarum, ex timore jacturae famae et inde honoris; ex timore morborum ex illis; ex timore jurgiorum domi ab uxore, et inde intranquillitatis vitae; ex timore verberum ex mariti laesi servis; ex egestate, aut ex avaritia; ex infirmitate oriunda vel ex abusu, vel ex aetate, aut ex impotentia, vel ex morbo; immo si abstinet ex lege aliqua naturali aut morali, et non simul abstinet ab illis ex lege Divina, is usque tamen interius incastus et adulter est; nam nihilo minus credit quod non sint peccata, et inde illa declarat licita in suo spiritu, et sic in spiritu committit illa, tametsi non in corpore; quare post mortem, dum fit spiritus, aperte loquitur pro illis, et absque pudore patrat illa. Datum est in mundo spirituali videre virgines quae scortationes reputaverunt nefandas, quia contra legem Divinam; et quoque virgines quae illas non reputaverunt nefandas, sed usque ab illis abstinuerunt propter diffamiam, quae averteret procos; has virgines vidi cinctas fusca nube in descensu ad inferos; illas autem cinctas candida luce in ascensu ad superos.


 


(2) 直訳


Qui abstinet ab adulteriis ex alia causa quam quod sint peccata, et contra Deum, usque est adulter; 他の理由から姦淫をやめる(慎む)者は、罪である、また神に反すること以外の、それでも(やはり)淫者である。


ut si quis abstinet ab illis ex timore legis civilis et ejus poenarum, ex timore jacturae famae et inde honoris; 例えば、もしある者が市民の法律(民法)とその刑罰の恐れからやめる(慎む)なら、名声とそこからの名誉を失う恐れから。


ex timore morborum ex illis; それらからの病気の恐れから。


ex timore jurgiorum domi ab uxore, et inde intranquillitatis vitae; 妻からの家での口論の恐れから、またそこからの生活の安らぎの欠如。


ex timore verberum ex mariti laesi servis; 召使いにより傷ついた夫からのむち(打ち)の恐れから☆。


「召使い」と「傷ついた夫」と「鞭打ち」の関係が正直なところ私にもよくわかりませんが、おそらく、妻による何らかの原因で夫が「傷つき」、そこで「鞭打ち」を召使いに命ずる、ということでしょう。(柳瀬訳の『黙示録講解』また『霊的な生命』のこの個所は意味が通じません)


ex egestate, aut ex avaritia; 貧乏(富の欠如)から、または貪欲(しみったれ)から。


ex infirmitate oriunda vel ex abusu, vel ex aetate, aut ex impotentia, vel ex morbo; 虚弱から起こる、あるいは濫用から、あるいは年齢から、または(性的)無能から、あるいは病気から。


immo si abstinet ex lege aliqua naturali aut morali, et non simul abstinet ab illis ex lege Divina, is usque tamen interius incastus et adulter est; それどころか、もし何らかの自然的または道徳的な法律からやめる(慎む)なら、また同時に神的な律法からそれらをやめない(慎まない)、彼はやはりそれでも内的に(内部で)不貞〔である〕と姦淫者である。


nam nihilo minus credit quod non sint peccata, et inde illa declarat licita in suo spiritu, et sic in spiritu committit illa, tametsi non in corpore; なぜなら、それでもなお☆罪でないことを信じるから、またここからそれらが許されていると言明する、自分の霊の中で、またこのように霊の中でそれらを犯す、たとえ身体の中でなくても。


nihilominusと一語に続けるのが普通のようです。意味は副詞「それにもかかわらず」。


quare post mortem, dum fit spiritus, aperte loquitur pro illis, et absque pudore patrat illa. それゆえ、死後、霊となる時、それらに対して公然と(あからさまに)る、また恥なしにそれらを犯す。


Datum est in mundo spirituali videre virgines quae scortationes reputaverunt nefandas, quia contra legem Divinam; 霊界の中で処女()を見ることが与えられた、彼女たちは淫行をおそるべきものと見なした、神的な律法に反するので。


et quoque virgines quae illas non reputaverunt nefandas, sed usque ab illis abstinuerunt propter diffamiam, quae averteret procos; そしてまた、処女()を〔見ることが与えられた〕、彼女たちはそれら〔淫行〕をおそるべきものと見なさなかった、しかしそれでも、それらを慎んだ(やめた)、悪評のために、それらが求婚者を近づけない(背ける)


has virgines vidi cinctas fusca nube in descensu ad inferos; 後者の処女()を私は見た、黒い雲に囲まれて下方(下界)へ降下の中で。


illas autem cinctas candida luce in ascensu ad superos. けれども、前者は輝く光に囲まれて上方へ上昇の中で。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1009)


68 罪でありまた神に反すること以外の他の理由から姦淫を慎む者は、やはり姦淫者である。例えば、もしある者が、民法とその刑罰への恐れから、名声とそこからの名誉を失う恐れから、それらからの病気への恐れから、妻から家で口論となり、またそこからの生活の安らぎが欠如する恐れから、傷ついた夫からの召使いによるむち(打ち)の恐れから、金がないかまたはしみったれから、虚弱から(起こる)、あるいは濫用から、あるいは年齢から、または(性的)無能から、あるいは病気から、慎むなら。それどころか、もし何らかの自然的または道徳的な法律から慎み、同時に神的な律法からそれらを慎まないなら、彼はやはりそれでも内的に不貞であり、姦淫者である。なぜなら、それでもなお罪でないことを信じ、またここからそれらが許されていると自分の霊の中で言明し、またこのようにたとえ身体の中でなくても霊の中でそれらを犯すから。それゆえ、死後、霊となる時、それらに対して公然とり、また恥もなくそれらを犯す。


 霊界の中で、淫行が神的な律法に反するのでおそるべきものと見なした娘たちを、そしてまた、淫行をおそるべきものと見なさなかった、しかしそれでも、それらが求婚者を近づけなくなるという悪評のために、それらを慎んだ娘たちを見ることが与えられた。私は、後者の娘たちが、黒い雲に囲まれて下方へ降下するのを、けれども、前者が輝く光に囲まれて上方へ上昇するのを見た。


 


(1) 原文「1010番」


  69  Haec dicta sunt de adulteriis; nunc dicetur etiam quid adulterium. Adulteria sunt omnes scortationes quae amorem conjugialem destruunt; scortatio mariti cum uxore alterius, vel cum femina, sive sit vidua, sive virgo, sive meretrix, est adulterium, dum hoc fit ex fastidio aut ex aversatione ad conjugium; similiter scortatio uxoris cum viro uxorato aut cum viro caelibe, dum hoc fit ex simili causa. Etiam scortationes cujusvis viri non uxorati cum uxore alterius, et cujusvis feminae non maritatae cum viro alterius, sunt adulterii, quia amorem conjugialem destruunt, avertendo animos illorum a conjugio ad adulterium. Jucunda varietatum tametsi cum scortis sunt etiam jucunda adulterii, nam jucundum varietatis destruit jucundum conjugii. Jucundum deflorationis virginum absque fine conjugii, est etiam jucundum adulterii; nam qui in illo jucundo sunt, illi postea solum volunt conjugium propter deflorationem; qua peracta, conjugium fastidiunt. Verbo, omnis scortatio quae destruit conjugiale, et exstinguit amorem ejus, est adulterium aut adulterii; quae autem non destruit conjugiale, nec exstinguit amorem ejus, est fornicatio scaturiens ex quodam naturae instinctu ad conjugium, quod ob varias causas nondum iniri potest.


 


(2) 直訳


Haec dicta sunt de adulteriis; これらが言われた、姦淫について。


nunc dicetur etiam quid adulterium. そこで、何が姦淫かもまた言われる。


Adulteria sunt omnes scortationes quae amorem conjugialem destruunt; 姦淫はすべての淫行である、それらは結婚愛を破壊する。


scortatio mariti cum uxore alterius, vel cum femina, sive sit vidua, sive virgo, sive meretrix, est adulterium, dum hoc fit ex fastidio aut ex aversatione ad conjugium; 夫の淫行は、他の者の妻と、あるいは女との、やもめ(未亡人)かまたは、処女かまたは、娼婦かまたは、姦淫である、これが結婚への嫌悪(嫌気)らまたは反感から行なわれる時。


similiter scortatio uxoris cum viro uxorato aut cum viro caelibe, dum hoc fit ex simili causa. 同様に、妻の淫行、妻を持つ男(妻帯者)との、あるいは未婚の(独身の)との、このことが同様の理由で行なわれる時。


Etiam scortationes cujusvis viri non uxorati cum uxore alterius, et cujusvis feminae non maritatae cum viro alterius, sunt adulterii, quia amorem conjugialem destruunt, avertendo animos illorum a conjugio ad adulterium. さらにまた妻を持たない男のそれぞれ(何らかの)淫行は、他の者の妻との、また結婚していない女のそれぞれの〔淫行は〕、他の男()との、姦淫である、結婚愛が破壊されるので、彼らのアニムスを結婚から姦淫へ背けさせて。


Jucunda varietatum tametsi cum scortis sunt etiam jucunda adulterii, nam jucundum varietatis destruit jucundum conjugii. いろいろなもの〔女〕の快さは、たとえ娼婦とでも、さらにまた姦淫の快さである、なぜなら、いろいろなものの快さは結婚の快さを破壊するから。


Jucundum deflorationis virginum absque fine conjugii, est etiam jucundum adulterii; 結婚の目的なしに処女を強姦する(花を散らす)ことの快さは、さらにまた姦淫の快さである。


nam qui in illo jucundo sunt, illi postea solum volunt conjugium propter deflorationem; なぜなら、その快さの中にいる者は、彼らは単に処女凌辱(花を散らすこと)のために結婚を欲するから。


qua peracta, conjugium fastidiunt. それをなし遂げると、結婚を嫌う。


Verbo, omnis scortatio quae destruit conjugiale, et exstinguit amorem ejus, est adulterium aut adulterii; 一言でいえば、すべての淫行は、それは結婚のもの(結婚への傾向)を破壊する、またその愛を消す、姦淫である、または姦淫のもの(姦淫に属する)


quae autem non destruit conjugiale, nec exstinguit amorem ejus, est fornicatio scaturiens ex quodam naturae instinctu ad conjugium, quod ob varias causas nondum iniri potest. けれども、それは結婚のもの(結婚への傾向)を破壊しない、その愛も消さない、結婚へのある自然的な本能からわき出る淫行である、それはいろいろな理由のためにまだ取りかかる(入れられる)とができない。


 


(3) 訳文(『黙示録講解』1010)


69 これらが姦淫について言われた。そこで、姦淫とは何かもまた言われる。姦淫は、結婚愛を破壊するすべての淫行である。夫が、他の者の妻と、あるいは女との、やもめでも処女でもまたは娼婦でも、その淫行は、これが結婚への嫌悪らまたは反感から行なわれる時、姦淫である。同様に、妻が、妻帯者との、あるいは独身の男との淫行は、このことが同様の理由で行なわれる時、姦淫である。さらにまた妻を持たない男が行なう他の者の妻との淫行は、また結婚していない女が他のとの淫行は、彼らのアニムス()を結婚から姦淫へ背けさせて、結婚愛を破壊するので、姦淫である。いろいろな女との快さは、たとえ娼婦とでも、さらにまた姦淫の快さである、なぜなら、いろいろなものへの快さは結婚の快さを破壊するから。結婚の目的なしに処女を奪うことの快さは、さらにまた姦淫の快さである。なぜなら、その快さの中にいる者は、単に処女凌辱(花を散らすこと)のために結婚を欲し、それをなし遂げると結婚を嫌うから。


 一言でいえば、結婚のものを破壊し、またその愛を消す、すべての淫行は、姦淫であり、姦淫に属するものである。けれども、それは結婚のものを破壊せず、その愛も消さないものは、結婚へのある自然的な本能からわき出る淫行であり、それ〔について〕は、いろいろな理由のためにまだ取り上げられるとができない。

コメントを残す