原典講読『信仰』63

(1) 原文
63. (i.) Quod illi qui in fide separata a charitate sunt, intelliguntur in Verbo per “hircos;” ab experientia in mundo spirituali. In mundo spirituali apparent omnia quae in mundo naturali; apparent domus et palatia, apparent paradisi et horti, et in illis arbores omnis generis; apparent agri et novalia, tum campi et vireta; et quoque armenta et greges; omnia in tali similitudine, in qua super nostra tellure; nec alia intercedit differentia, quam quod haec sint ex origine naturali, et illa ex origine spirituali. Quare angeli, quia spirituales sunt, vident illa quae ex origine spirituali sunt, similiter ut homines illa quae ex origine naturali sunt. [2] Omnia quae apparent in mundo spirituali, sunt correspondentiae, correspondent enim affectionibus angelorum et spirituum. Haec causa est, quod illi qui in affectione boni et veri sunt, et inde in sapientia et intelligentia, habitent in palatiis magnificis, circum quae sunt paradisi pleni arboribus, quae correspondent, et circum illos agri et campi, in quibus cubant greges, qui sunt apparentiae. Correspondentiae autem oppositae sunt apud illos qui in affectionibus malis sunt; hi vel sunt in infernis inclusi ergastulis, quae sunt absque fenestris, in quibus tamen est lumen sicut ex igne fatuo, vel sunt in desertis et habitant in mapalibus, circum quae omnia sterilia sunt, et ibi serpentes, dracones, ululae, et plura, quae malis illorum correspondent. [3] Inter caelum et infernum est locus medius, qui vocatur mundus spirituum: in hunc venit omnis homo statim post mortem; et ibi simile commercium est unius cum altero, sicut hominum inter se super tellure; ibi etiam omnia, quae apparent, correspondentiae sunt; apparent etiam ibi horti, luci, silvae cum arboribus et virgultis, ut et campi floridi et virides, et simul varii generis bestiae, mites et immites, omnia secundum correspondentiam affectionum illorum. Ibi saepius vidi oves et hircos; et quoque pugnas inter illos, similes illi pugnae quae describitur apud Danielem (cap. viii.); [4] vidi hircos cum cornibus antrorsum et retrorsum flexis, ac illos cum furore irruentes in oves; vidi hircos cum duobus cornibus, quibus cum vehementia ferierunt oves; et cum aspexi quid esset, vidi aliquos rixantes inter se de charitate et fide; ex quo patuit, quod fides separata a charitate esset quae appareret sicut hircus, et quod charitas ex qua fides esset quae appareret sicut ovis. Quia haec saepius vidi, datum est pro certo scire, quod illi qui in fide separata a charitate sunt, in Verbo per “hircos” intelligantur.
(2) 直訳
(i.) Quod illi qui in fide separata a charitate sunt, intelliguntur in Verbo per “hircos;” ab experientia in mundo spirituali. (i.) 仁愛から分離した信仰の中にいる者が、みことばの中で「雄山羊」によって意味されることは、霊界での経験から〔示される〕。
In mundo spirituali apparent omnia quae in mundo naturali; 霊界では自然界の中のすべてのものが現われる。
apparent domus et palatia, apparent paradisi et horti, et in illis arbores omnis generis; 家や宮殿が現われる、楽園や庭園が現われる、それとその中のすべて種類の木。
apparent agri et novalia, tum campi et vireta; 畑や耕地が現われる、さらに平地や草地。
et quoque armenta et greges; 牛の群れや羊の群れもまた。
omnia in tali similitudine, in qua super nostra tellure; すべてのものはこのような似たものの中に、(私たちの)地球の上のものの中に〔現われる〕。
☆nostra tellus(私たちの惑星)で「地球」の意味になります。
nec alia intercedit differentia, quam quod haec sint ex origine naturali, et illa ex origine spirituali. 他の相違もない、後者は自然的な起源からであり、後者は霊的な起源からであること以外に。
Quare angeli, quia spirituales sunt, vident illa quae ex origine spirituali sunt, similiter ut homines illa quae ex origine naturali sunt. それゆえ、天使たちは、霊的であるので、霊的な起源からのものを見る、自然的な起源からのものを見る人間と同じように。
[2] Omnia quae apparent in mundo spirituali, sunt correspondentiae, correspondent enim affectionibus angelorum et spirituum. 霊界に現われるすべてのものは、対応物である、なぜなら、天使たちと霊たちの情愛に対応するから。
☆correspondentiaには「対応」以外に「対応する霊的な概念をもたらすのに役立つ対象物」の意味があります。
Haec causa est, quod illi qui in affectione boni et veri sunt, et inde in sapientia et intelligentia, habitent in palatiis magnificis, circum quae sunt paradisi pleni arboribus, quae correspondent, et circum illos agri et campi, in quibus cubant greges, qui sunt apparentiae. これは理由である、善と真理の情愛の中に、それゆえ知恵と知性の中にいる者は、壮大な宮殿に住むこと、その周囲には木に満ちた楽園、それは対応する、またその周囲には畑や平地、その中で(牛の)群れが伏せる、それらは外観である。
Correspondentiae autem oppositae sunt apud illos qui in affectionibus malis sunt; しかし、悪の情愛の中にいる者、その者に正反対の対応物がある。
hi vel sunt in infernis inclusi ergastulis, quae sunt absque fenestris, in quibus tamen est lumen sicut ex igne fatuo, これらの者は地獄の強制収容所に閉じ込められている、そこに窓はない、その中にはそれでも鬼火からのような光がある、(~かまたは~)
☆vel…vel…で「~かまたは~」。このergasutulumには激しい労働がともないます。☆鬼火は狐火とも訳せる、惑わしの光です。
vel sunt in desertis et habitant in mapalibus, circum quae omnia sterilia sunt, et ibi serpentes, dracones, ululae, et plura, quae malis illorum correspondent. (かまたは)荒地の中にいて、あばら屋に住んでいる、その周囲にはすべて不毛(の地)がある、そしてそこに、ヘビ、竜、フクロウ、多くのもの、それらは彼らの悪に対応する。
[3] Inter caelum et infernum est locus medius, qui vocatur mundus spirituum: 天界と地獄の間には中間の場所がある、それは霊たちの世界と呼ばれる。
in hunc venit omnis homo statim post mortem; この中へすべての人間は死後、直ちにやって来る。
et ibi simile commercium est unius cum altero, sicut hominum inter se super tellure; そこ〔の場所〕で、互いの交際がある、人間のような、地上の自分たちの間の。
ibi etiam omnia, quae apparent, correspondentiae sunt; そこ〔の場所〕で、すべてのものもまた、現われている、対応するものである。
apparent etiam ibi horti, luci, silvae cum arboribus et virgultis, ut et campi floridi et virides, et simul varii generis bestiae, mites et immites, omnia secundum correspondentiam affectionum illorum. そこにはまた現われている、庭園、木立ち、木と潅木の森、また花と緑の原のような、また同時にいろいろな種類の動物、おとなしいものと獰猛なもの、すべてのものは彼らの情愛の対応にしたがって。
[4] Ibi saepius vidi oves et hircos; そこ〔の場所〕で、しばしば私は羊と雄山羊を見た。
☆編集者のつけた[4]の位置をここにしました。分段の区切りは句読点の違いから、また内容から、このほうがよいと思います。
et quoque pugnas inter illos, similes illi pugnae quae describitur apud Danielem (cap. viii.); 彼らの間の闘争もまた、その闘争は「ダニエル書」(第8章)に記述されているものに似ている。
vidi hircos cum cornibus antrorsum et retrorsum flexis, ac illos cum furore irruentes in oves; 私は前方にまた後方に曲がっている角をもった雄山羊を見た、そして羊に激怒して突進するそれらを。
vidi hircos cum duobus cornibus, quibus cum vehementia ferierunt oves; 私は二つの角をもった雄山羊を見た、それ(角)をもって、激しさをもって羊を突くのを見た。
et cum aspexi quid esset, vidi aliquos rixantes inter se de charitate et fide; そして私が〔それらがいったい〕何であるか〔よく知ろうと〕見つめたとき、私は口論しているある者たちを見た、彼らの間で仁愛と信仰について。
ex quo patuit, quod fides separata a charitate esset quae appareret sicut hircus, et quod charitas ex qua fides esset quae appareret sicut ovis. このことから明らかになった、仁愛から分離した信仰が雄山羊のように現われたこと、仁愛が、それから信仰が存在する、羊のように現われたこと。
Quia haec saepius vidi, datum est pro certo scire, quod illi qui in fide separata a charitate sunt, in Verbo per “hircos” intelligantur. これらをしばしば私は見たので、確かに知ることとして与えられた、仁愛から分離した信仰の中にいる者が、みことばの中で「雄山羊」によって意味されることが。
(3) 訳文
(i.) 「仁愛から分離した信仰の中にいる者が、みことばの中で「雄山羊」によって意味されることは、霊界での経験から示される」。霊界では自然界の中のすべてのものが現われる。家や宮殿が現われ、楽園や庭園それとその中のすべて種類の木が現われる。畑や耕地、さらに平地や草地、牛の群れや羊の群れもまた現われる。すべてのものは、地球上〔にある〕のものに似たものの中に現われる。後者が自然的な起源から、後者が霊的な起源からであること以外に何の相違もない。それゆえ、霊的である(ので)天使たちは、自然的な起源からのものを見る人間と同じように、霊的な起源からのものを見る。
[2] 霊界に現われるすべてのものは対応物である。なぜなら、天使たちと霊たちの情愛に対応するから。このことが、善と真理の情愛の中に、それゆえ知恵と知性の中にいる者は、対応する壮大な宮殿に住み、その周囲には木に満ちた楽園であり、そのまた周囲には畑や(牛の)群れが伏せる平地があることの理由である、そしてそれらは外観である。しかし、悪の情愛の中にいる者には正反対の対応物がある。彼らは地獄の窓のない、それでもそこには鬼火からのような光がある強制労働所に閉じ込められている、かまたは、荒地の中にいて、あばら屋に住んでいる。その周囲はすべて不毛の地であり、そこには彼らの悪に対応する、ヘビ、竜、フクロウ、その他多くのものがいる。
[3] 天界と地獄の間には、霊たちの世界と呼ばれる中間の場所がある。ここへ死後、すべての人間は直ちにやって来る。そこには、地上の人間たちの間のような、互いの交際がある。そこには、対応するすべてのものもまた現われている。そこにはまた、庭園、木立ち、木と潅木の森、また花と緑の原、また同時に、おとなしいものや獰猛なものなどいろいろな種類の動物が、そのすべてのものが彼らの情愛の対応にしたがって、現われている。
[4] そこで、私はしばしば羊と雄山羊を見た。また彼らの間の闘争も見たが、その闘争は「ダニエル書」(第8章)に記述されているものに似ている。
 私は前方にまた後方に曲がっている角をもった雄山羊が羊に激怒して突進するのを見た。私は二つの角をもった雄山羊が、その角で激しく羊を突くのを見た。私がそれらはいったい何事かとよく見つめたとき、私は仁愛と信仰について彼らの間で口論している者たちを見た。このことから、仁愛から分離した信仰が雄山羊のように現われたこと、信仰が存在するもととなる仁愛が羊のように現われたことが明らかになった。これらのことを私はしばしば見たので、仁愛から分離した信仰の中にいる者が、みことばの中で「雄山羊」によって意味されることを確かに知るようになった。

コメントを残す