原典講読「神の摂理』 319

 

(1) 原文


319.  Quod omne confirmatum voluntate et simul ab intellectu permaneat in aeternum, est quia quisque est suus amor, et amor est voluntatis ejus; tum quia quisque homo est suum bonum aut suum malum; nam omne id bonum dicitur quod est amoris, similiter malum. Quoniam homo est suus amor, est quoque forma sui amoris, ac vocari potest organum amoris vitae suae. Supra (n. 279) dictum est, quod affectiones amoris et inde cogitationes hominis sint mutationes et variationes status et formae substantiarum organicarum mentis ejus; nunc dicetur, quid et quales sunt illae mutationes et variationes. Idea illarum potest comparari a corde et pulmone, quod sint expansiones et compressiones, seu dilatationes et contractiones alternae, quae in corde vocantur systole et diastole, in pulmone respirationes; quae sunt extensiones et retentiones, sive diductiones et coarctationes lobulorum ejus reciprocae: hae sunt mutationes et variationes status cordis est pulmonis. Similes dantur in reliquis visceribus corporis, et quoque consimiles in partibus eorum, per quas sanguis et succus animalis recipitur et promovetur. [2.] Similes etiam dantur in formis organicis mentis, quae sunt subjecta affectionum et cogitationum hominis, ut supra ostensum est; cum differentia, quod harum expansiones et compressiones, seu reciprocationes, sint in tali superiore perfectione respective, ut non vocibus linguae naturalis possint exprimi, solum vocibus linguae spiritualis, quae non aliter sonare possunt, quam quod sint ingyrationes et egyrationes vorticillares, ad modum perpetuarum et inflexarum helicum, in formas vitae receptivas mirifice confasciatarum. [3.] Quales autem hae substantiae et formae pure organicae sunt apud malos, et quales apud bonos, nunc dicetur. Apud bonos sunt illae spiratae antrorsum, apud malos autem retrorsum; et quae spiratae sunt antrorsum, versae sunt ad Dominum, et ab Ipso recipiunt influxum; at quae spiratae sunt retrorsum, versae sunt ad infernum, et inde recipiunt influxum. Sciendum est, quod quantum retrorsum versae sunt, tantum a tergo apertae sint, et a facie clausae; ac vicissim, quod quantum antrorsum versae sunt, tantum a facie apertae sint, et a tergo clausae. [4.] Ex his constare potest, qualis forma seu quale organum est homo malus, et qualis forma seu quale organum est homo bonus, quod sint in contrario versu; et quia versus semel inductus non retorqueri potest, patet, quod qualis est cum moritur, talis permaneat in aeternum. Amor voluntatis hominis est, qui facit illum versum, seu qui convertit et invertit, nam ut supra dictum est, quisque homo est suus amor. Inde est, quod quisque post mortem eat viam amoris sui, ad caelum qui in amore bono est, et ad infernum qui in amore malo est; nec quiescit quam in illa societate ubi ejus amor regnans est: et quod mirum est, quisque novit viam; est sicut naribus odoret illam.


 


(2) 直訳


Quod omne confirmatum voluntate et simul ab intellectu permaneat in aeternum, est quia quisque est suus amor, et amor est voluntatis ejus; 意志で、また同時に理解力で確信されたすべてのものが永遠に残ることは、それぞれの者が自分の愛であるからである、また愛は彼の意志のものである。


tum quia quisque homo est suum bonum aut suum malum; なおまた、それぞれの人間が自分の善または自分の悪でからである。


nam omne id bonum dicitur quod est amoris, similiter malum. なぜなら、それは善と言われるから、愛のものであるもの、同様に悪。


Quoniam homo est suus amor, est quoque forma sui amoris, ac vocari potest organum amoris vitae suae. 人間は自分の愛であるので、自分の愛の形でもまたある、そして自分のいのちの愛の器官と呼ばれることができる。


Supra (n. 279) dictum est, quod affectiones amoris et inde cogitationes hominis sint mutationes et variationes status et formae substantiarum organicarum mentis ejus; 上に(279)に言われた、人間の愛の情愛とそこからの思考は彼の心の有機体の(器官の)純粋な実体的な変化と相違(多様性)の状態と形であること。


nunc dicetur, quid et quales sunt illae mutationes et variationes. ここで言われる、それらの変化と相違(多様性)が何で、どんなものであるか。


Idea illarum potest comparari a corde et pulmone, quod sint expansiones et compressiones, seu dilatationes et contractiones alternae, quae in corde vocantur systole et diastole, in pulmone respirationes; それらの観念は心臓と肺により比較されることができる、それらは拡張と圧縮である、すなわち交互の(交替の)膨張と収縮、それらは心臓の中で心収縮と心拡張と呼ばれる、肺の中で呼吸と。


quae sunt extensiones et retentiones, sive diductiones et coarctationes lobulorum ejus reciprocae: それらは拡(伸長)と制止(抑制)である、あるいはその〔肺の〕小葉の両方向に動く展開(広げること)と圧縮。


hae sunt mutationes et variationes status cordis est pulmonis. これらは心臓と肺の変化と相違(多様性)である。


Similes dantur in reliquis visceribus corporis, et quoque consimiles in partibus eorum, per quas sanguis et succus animalis recipitur et promovetur. 同様なもの(類似のもの)が身体の残りの小さい内部器官の中に存在する、そしてまたそれらの部分の中にまったく同様に、それらによって血液と生命のある(生気あふれた)液が受け入れられ、前進させられる。


[2.] Similes etiam dantur in formis organicis mentis, quae sunt subjecta affectionum et cogitationum hominis, ut supra ostensum est; [2.] さらにまた同様なもの(類似のもの)が心の有機的な形の中に存在する、それらは人間の情愛と思考の主体である、上に示されたように。


cum differentia, quod harum expansiones et compressiones, seu reciprocationes, sint in tali superiore perfectione respective, ut non vocibus linguae naturalis possint exprimi, solum vocibus linguae spiritualis, quae non aliter sonare possunt, quam quod sint ingyrationes et egyrationes vorticillares, ad modum perpetuarum et inflexarum helicum, in formas vitae receptivas mirifice confasciatarum. 相違とともに、これらの拡張と圧縮は、すなわち相互の運動は、相対的にこのようなすぐれた完全性の中にある、自然的な言語の言葉で表現されることができないような、ただ霊的な言語の言葉でしか、それは異なって(音で)現することができない、渦巻に似た内側へのらせんと外側へのらせんであること以外に、渦巻線(らせん)永続するまた屈曲の様式へ向けて(方法にしたがって)不思議に結びついた、いのちを受け取る形の中に。


[3.] Quales autem hae substantiae et formae pure organicae sunt apud malos, et quales apud bonos, nunc dicetur. [3.] けれども、これらの純粋に有機的な(器官の)体と形が悪い者のともとでどんなものであるか、また善い者のもとでどんなものか、ここで言われる。


Apud bonos sunt illae spiratae antrorsum, apud malos autem retrorsum; 善い者のもとでそれら〔実体〕は正面(前方)へ向かう渦巻となっている☆、けれども悪い者のもとで後ろ向きに(後方に)


形容詞spiratusは「輪状になった、渦巻になった」という意味です。名詞spiratusは「呼吸」です。


et quae spiratae sunt antrorsum, versae sunt ad Dominum, et ab Ipso recipiunt influxum; また前方へ向かうものは、主へ向きを変えられる、またその方から流入を受ける。


at quae spiratae sunt retrorsum, versae sunt ad infernum, et inde recipiunt influxum. しかし、後方へ向かうものは、地獄へ向きを変えられる、またそここから流入を受ける。


Sciendum est, quod quantum retrorsum versae sunt, tantum a tergo apertae sint, et a facie clausae; 知らなければならない、どれだけ後方へ向きを変えられるか〔によって〕、それだけ背()開かれる、また顔から閉ざされること。


ac vicissim, quod quantum antrorsum versae sunt, tantum a facie apertae sint, et a tergo clausae. しかし逆に、どれだけ前方へ向きを変えられるか〔によって〕、それだけ顔から開かれる、また背()閉ざされること。


[4.] Ex his constare potest, qualis forma seu quale organum est homo malus, et qualis forma seu quale organum est homo bonus, quod sint in contrario versu; [4.] これらから明らかにすることができる、悪い人間がどんな形またはどんな器官であるか、また善い人間がどんな形またはどんな器官であるか、正反対の回転の中にいること。


et quia versus semel inductus non retorqueri potest, patet, quod qualis est cum moritur, talis permaneat in aeternum. またいったん導かれた回転は逆転させることができないので、明らかである、死ぬときどんなものであるか〔によって〕永遠にそのようなものに残ること。


Amor voluntatis hominis est, qui facit illum versum, seu qui convertit et invertit, nam ut supra dictum est, quisque homo est suus amor. 人間の意志の愛である、それがその回転をつくる、すなわち、それが向ける、また逆にする、なぜなら、上に言われたように、それぞれの人間は自分の愛であるから。


Inde est, quod quisque post mortem eat viam amoris sui, ad caelum qui in amore bono est, et ad infernum qui in amore malo est; ここからである、それぞれの者が、死後、自分の愛の道を行くこと、天界へ、その者は善の愛の中にいる、また地獄へ、その者は悪の愛の中にいる。


nec quiescit quam in illa societate ubi ejus amor regnans est: 〔道を行くことを〕休止もしない、その社会の中でないなら、そこに彼の支配愛がある。


et quod mirum est, quisque novit viam; また驚くべきことである、それぞれの者が道を知っている。


est sicut naribus odoret illam. 鼻がそれを嗅ぐようにである。


 


(3) 訳文


319.  意志で、また同時に理解力で確信されたすべてのものが永遠に残ることは、それぞれの者が自分の愛であり、また愛は彼の意志のものであるからである。なおまた、それぞれの人間が自分の善または自分の悪でからである。なぜなら、愛のものであるものは善と言われるからであり、悪も同様である。


 人間は自分の愛であるので、自分の愛の形でもあり、そして自分のいのちの愛の器官と呼ばれることができる。人間の愛の情愛とそこからの思考は彼の心の有機体の(器官の)純粋な実体的な変化と相違(多様性)の状態と形であることが前に(279)に言われたここで、それらの変化と相違(多様性)が何で、どんなものであるかを述べよう。


 それらの観念は心臓と肺の拡張と圧縮、すなわち交替の膨張と収縮により比較されることができ、それらは心臓の中で心収縮と心拡張、肺の中で呼吸と呼ばれる。それらは伸長と抑制、あるいは両方向にその〔肺の〕小葉を広げることと圧縮することである


 これらは心臓と肺の変化と相違(多様性)である。類似のものが身体の残りの小さい内部器官の中に、そしてまたそれらの部分の中にまったく同様に存在し、それらによって血液と生命のある液が受け入れられ、送り出されている。


[2.] 前に示されたように、さらにまた類似のものが人間の情愛と思考の主体である心の有機的な形の中に存在する。そこには相違があって、これらの拡張と圧縮は、すなわち、相互の運動は、相対的に自然的な言語の言葉ではなく、霊的な言語の言葉でしか表現されることができないような、すぐれた完全性の中にある。それは、永続しまた屈曲するらせんが、いのちを受け取る不思議な形となりながら、渦巻に似た内側へのらせんと外側へのらせんである、としか現することができない。


[3.] けれども、これらの純粋に有機的な(器官の)体と形が、悪い者のともとでどんなものであるか、また善い者のもとでどんなものか、ここで述べよう。


 善い者のもとでそれら〔実体〕は前方へ向かう渦巻、けれども悪い者のもとでは後方に向かう渦巻となっている。また前方へ向かうものは、主へ向きを変えられ、またその方から流入を受ける。しかし、後方へ向かうものは、地獄へ向きを変えられ、またそここから流入を受ける。


 知らなければならないことは、どれだけ後方へ向きを変えられるかによって、それだけ背開かれ、顔が閉ざされること、しかし逆に、どれだけ前方へ向きを変えられるかによって、それだけ顔が開かれ、背閉ざされることである。


[4.] これらから、悪い人間がどんな形またはどんな器官であるか、また善い人間がどんな形またはどんな器官であるか、正反対の回転の中にいることを明らかにすることができる。またいったん導かれた回転は逆転させることができないので、死ぬときどんなであるかによって永遠にそのように残ることが明らかである。


 その回転をつくるもの、すなわち、それを向け、また逆にするものは、人間の意志の愛である、なぜなら、前に言われたように、それぞれの人間は自分の愛であるから。


 ここから、死後、それぞれの者が自分の愛の道を行き、善の愛の中にいる天界へ、悪の愛の中にいる者は地獄へ行く。彼の支配愛がある社会の中に〔たどり着くの〕でないなら、休止もしない。また、鼻で嗅ぐように、それぞれの者が道を知っているのは、驚くべきことである。

コメントを残す