原典講読『霊界体験記』 5459

(1) 原文

5459. Postea in medio occidentalis partis paene intra tractum Babylonicum ibi, visum ex terra ibi ad aliquod spatium quadrangulare detrahi terram, quod sentiebatur sicut indusium subtraheretur{1} a parte genitalium hominis, et tunc apparebat ibi sicut fluitans carneum, quod ex putrefactione solutum, illuc conjiciebantur omnes qui exterius bene vixerunt, frequentaverunt praedicationes, et sacram coenam, solito ritu et saepius, et tamen intus in se moliti sunt neces et adulteria, et odium erga proximum recondiderunt, vindictas et saevitias absque misericordia; et nusquam aliam poenitentiam egerunt, quam quod precati quod remitterentur peccata eorum, et tamen non de odiis illis, vindictis, et saevitiis cogitaverunt, sed in illis perseveraverunt, non cogitantes de illis tunc quae leguntur et dicuntur, quod illis remittantur peccata qui explorant se, et postea fugiunt et aversantur mala, tales quia crediderunt usque et tamen ita vixerunt, projecti sunt in stagnum illud prophanum, quod apparuit sicut fluitans nudum carneum putrefactum: illuc conjecti sunt ex varia religione, omnes quotcunque tales fuerunt, et hoc ad ingentem multitudinem; postea inducebatur illi stagno pulvis deductus illuc a latere ejus meridionali.

@1 ms. subtrahetur

 

(2) 直訳

5459. Postea in medio occidentalis partis paene intra tractum Babylonicum ibi, その後、西の部分の真ん中の中に、ほとんどそこにバビロンの地域の内に、

visum ex terra ibi ad aliquod spatium quadrangulare detrahi terram, 見られた、そこに地から四角形(正方形)のある空間へ、地が引き下ろされたこと、

quod sentiebatur sicut indusium subtraheretur{1} a parte genitalium hominis, そのことは人間の生殖の部分から衣服が取り去られるように感じられた、

et tunc apparebat ibi sicut fluitans carneum, quod ex putrefactione solutum, またその時、そこに肉の(肉からできた)漂っている(浮遊している)ように見られた、それは腐敗から破壊された、

illuc conjiciebantur omnes qui exterius bene vixerunt, そこへすべての者が投げ込まれた、その者たちは外的に善く生活した、

frequentaverunt praedicationes, et sacram coenam, solito ritu et saepius, 彼らは説教をしばしば訪れた、また聖餐を、習慣的な(おきまりの)儀式で、またさらにたびたび、

et tamen intus in se moliti sunt neces et adulteria, またそれでも、自分自身の中で努めた、非業の死(殺人)と姦淫を、

et odium erga proximum recondiderunt, vindictas et saevitias absque misericordia; また、隣人に対して憎しみを隠した、慈悲なしに復讐また残酷を。

et nusquam aliam poenitentiam egerunt, quam quod precati quod remitterentur peccata eorum, また決して他の悔い改めを行なわなかった、祈ること以外に、彼らの罪が赦されること、

et tamen non de odiis illis, vindictis, et saevitiis cogitaverunt, またそれでも彼らの(=自分たちの持つ)憎しみ、復讐、また残酷について考えなかった、

sed in illis perseveraverunt, non cogitantes de illis tunc quae leguntur et dicuntur, しかし、彼らの中で続けた(固執した)、それらについて考えないで、その時、それらが読まれる、また言われる、

quod illis remittantur peccata qui explorant se, et postea fugiunt et aversantur mala, また彼らに罪が許されること、その者たちは自分自身を調べる、またその後、悪を避ける、また退ける(嫌悪する)、

tales quia crediderunt usque et tamen ita vixerunt, そのような者たちはやはり信じたので、またそれでもそのように生活した(生きた)、

projecti sunt in stagnum illud prophanum, quod apparuit sicut fluitans nudum carneum putrefactum: その冒涜的な池の中に投げ込まれた、それは裸の腐敗した肉の漂っている(浮遊している)ように見られた――

illuc conjecti sunt ex varia religione, omnes quotcunque tales fuerunt, et hoc ad ingentem multitudinem; そこへいろいろな宗教から彼らは投げ込まれた、すべての者はどれほど多くてもこのような者たちであった、またこれが莫大な群衆へ〔増えた〕。

postea inducebatur illi stagno pulvis deductus illuc a latere ejus meridionali. その後、よどんだ〔池の〕ちりでおおわれた、そこへその南の側から導かれた。

 

(3) 訳文

5459. その後、西の部分の真ん中に、そこのほとんどバビロンの地域の内に、そこの地から四角形のある場所へ、地が引き下ろされたことが見られた。そのことは人間の生殖〔器〕の部分から衣服が取り去られるように感じられた。またその時、そこに腐敗から破壊された肉が浮遊しているように見られた。外的に善く生活したすべての者がそこへ投げ込まれた。彼らはしばしば説教を〔聞き〕、聖餐〔に与かり〕、たびたび習慣的な儀式〔に加わった〕。またそれでも、自分自身の中で、殺人と姦淫に努め、隣人に対して憎しみを、慈悲なしに復讐また残酷を隠し〔持っ〕た。また、自分たちの罪が赦されるように祈ること以外に、決して他の悔い改めを行なわなかった、それでも自分たちにある憎しみ、復讐、残酷について考えなかった、しかし、その時、読まれ、言われること――自分自身を調べ、その後、悪を避け、退ける者たちは罪が許されること――について考えないで、自分たちのものに固執した。そのような者たちはやはり信じ、それでもそのように生活した ので、その冒涜的な池の中へ投げ込まれた、それはむき出しの腐敗した肉が浮遊しているように見られた――そこへいろいろな宗教から投げ込まれた、そのすべての者はどれほど多くてもそのような者たちであり、これが莫大な群衆へ〔増えた〕。その後、よどんだ〔池の〕ちりでおおわれ、そこへその南の側から導かれた。

コメントを残す