(1) 原文
5425. Tales omnes communicabant cum illis infra qui dracones fuerunt, de quibus prius [5372], nam qui in coelo sunt omnes communicant cum illis qui infra, sic nexum habent, et unum faciunt, hoc secundum ordinem est, inde erat, quod cum inferiores removerentur, illi qui supra etiam divellerentur.
(2) 直訳
5425. Tales omnes communicabant cum illis infra qui dracones fuerunt, de quibus prius [5372], このような者たち、すべての者たちは下の彼らと伝達した、その者たちは竜たちであった、それらの者たちについて前に〔述べた〕〔5372〕、
nam qui in coelo sunt omnes communicant cum illis qui infra, なぜなら、天界の中にいる者たちは彼らと伝達しているからである、その者たちは下に〔いる〕、
sic nexum habent, et unum faciunt, このように結びつき(関連)を持っている、また一つのものとなっている、
hoc secundum ordinem est, このことは秩序にしたがっている、
inde erat, quod cum inferiores removerentur, illi qui supra etiam divellerentur. ここからであった、より低い者たちが遠ざけられるとき、彼らもまた、その者たちは上に〔いる〕、引き離されること。
(3) 訳文
5425. このようなすべての者たちは、下の竜であった者たちと伝達した――それらの者たちについて前に〔5372番述べた〕。なぜなら、天界の中にいる者たちは下にいる者たちと伝達し、このように結びつきを持ち、一つのものとなっているからである。このことは秩序にしたがっている。ここから、低い者たちが遠ざけられるとき、上にいる者たちもまた引き離される。
(1) 原文
5426. Conspirabant dracones ex influxu a superioribus contra Doctrinam coelestem, quam prorsus destruere vellent, seditio illa detecta est, et tunc dracones qui multi fuerunt, conjecti sunt versus angulum orientali meridionalem admodum remotum, usque ut vix apparerent; inde tunc visum quod e coelis undequaque ad omnem distantiam delapsa sit ingens multitudo talium qui fuerunt in coelo, et apparebat multitudo delapsa sicut stellulosa quasi viae lacteae, quod describitur per quod cauda draconis detracti sint ad tertiam partem stellarum coeli in terram [Apoc. XII: 4].
(2) 直訳
5426. Conspirabant dracones ex influxu a superioribus contra Doctrinam coelestem, 竜たちはさらに高い者たちからの流入から天界の教えに反して共謀した、
quam prorsus destruere vellent, それを完全に破壊することを欲した、
seditio illa detecta est, et tunc dracones qui multi fuerunt, その反乱(謀反)があばかれた、またその時、竜たちは、その者たちは多くいた、
conjecti sunt versus angulum orientali meridionalem admodum remotum, usque ut vix apparerent; 南の東の隅へ向けて投げ込まれた、非常に遠く離れた〔ところへ〕、ほとんど見られないようにまでも。
inde tunc visum ここから、その時、見られた
quod e coelis undequaque ad omnem distantiam delapsa sit ingens multitudo talium qui fuerunt in coelo, 天界からあらゆる方向へ、すべての(どんな)隔たりへ(も)、墜落した、莫大なこのような群衆が、その者たちは天界の中にいた、
et apparebat multitudo delapsa sicut stellulosa quasi viae lacteae, また、〔その〕墜落した群衆が見られた、小さい星々のように、いわば天の川のように。
quod describitur per quod cauda draconis detracti sint ad tertiam partem stellarum coeli in terram [Apoc. XII: 4]. そのことが述べられている、竜の尾が天界の星の三分の一を地の中へ向けて引き下ろしたことによって〔黙示録12:4〕。
(3) 訳文
5426. 竜たちは、さらに高い者たちからの流入から、天界の教えに反して共謀し、それを完全に破壊することを欲した。その謀反があばかれ、その時、多くいた竜たちは、南の東の隅へ向けて、非常に遠く離れたところへ、ほとんど見られないようにまでも投げ込まれた。ここから、その時、見られた――天界の中にいた莫大なこのような群衆が、天界からあらゆる方向へ、どんな距離へまでも墜落し、また、〔その〕墜落した群衆が、小さい星々のように、いわば天の川のように見られた。そのことが、竜の尾が天界の星の三分の一を地へ向けて引き下ろしたことによって述べられている〔黙示録12:4〕。
(1) 原文
5427. Dejectio eorum primum visa versus orientalem plagam a meridionali ad septentrionalem, dein versus septentrionalem, tum quoque aliquantum versus occidentalem; et hoc in terram planam ibi.
(2) 直訳
5427. Dejectio eorum primum visa versus orientalem plagam a meridionali ad septentrionalem, 彼らの投げ落とすことは最初、東の方位(地方)に向けて見られた、南から北へ、
dein versus septentrionalem, tum quoque aliquantum versus occidentalem; その後、北に向けて、さらにまた☆やや(幾分)西に向けて。
☆quoqueは「強意」です。
et hoc in terram planam ibi. またこのことはそこに地の平面の中で〔起こった〕。
(3) 訳文
5427. 彼らが投げ落とされることは、最初、東の地方に、南から北へ、その後、北に、さらにまたやや西に向けて見られた。このことはそこの地の平面の中で〔起こった〕。
(1) 原文
[5427]a.{1} Loco eorum ascenderunt qui in affectione veri propter verum fuerunt, et reservati a Domino ad hoc tempus, nam illis sapientia angelica dari et communicari potest, et non aliis.
@1 sic J.F.I. Tafel pro 1/2
(2) 直訳
[5427]a.{1} Loco eorum ascenderunt qui in affectione veri propter verum fuerunt, 彼らの場所に(代わりに)、彼らが上った、その者たちは真理のために真理の情愛の中にいた、
et reservati a Domino ad hoc tempus, また主により保たれていた(保存されていた)、この時まで、
nam illis sapientia angelica dari et communicari potest, et non aliis. なぜなら、彼らに天使の知恵が与えられること、また伝達されることができるからである、また他の者たちに〔そうされ〕ない。
(3) 訳文
[5427]a. 彼らの代わりに、真理のために真理への情愛の中にいた、またこの時まで、主により保たれていた者たち彼らが上った。なぜなら、彼らに天使の知恵が与えられ、伝達されることができ、また他の者たちに〔そうされ〕ないからである。
(1) 原文
5428. Dracones cum spectabant ad illos qui in doctrina coelesti erant, incidebant in diros cruciatus, angebantur et cruciabantur, quoniam non tolerant Divinum Verum.
(2) 直訳
5428. Dracones cum spectabant ad illos qui in doctrina coelesti erant, 竜たちは彼らへ向けて眺めた(目を向けた)とき、その者たちは天界の教えの中にいた、
incidebant in diros cruciatus, 恐ろしい責め苦の中へ落ち込んだ(起こった)、
angebantur et cruciabantur, quoniam non tolerant Divinum Verum. 彼らは傷つけられた、また苦しめられた、神的真理に許容されないからである。
(3) 訳文
5428. 竜たちは、天界の教えの中にいた者たちを眺めたとき、恐ろしい責め苦へ落ち込んだ。彼らは傷つけられ、苦しめられた、〔そのことは〕神的真理に許されないからである。
(1) 原文
5429. Michael in Apocalypsi [XII: 7] sunt illi qui in doctrina coelesti, sanguis agni quo vicerunt{1} est Divinum Verum illius doctrinae.
@1 J.F.I. Tafel: “vicerunt pro victi”
(2) 直訳
5429. Michael in Apocalypsi [XII: 7] sunt illi qui in doctrina coelesti, 「黙示録」の中のミカエルは天界の教えの中にいる者たちである、そのは〕、
sanguis agni quo vicerunt{1} est Divinum Verum illius doctrinae. 小羊の血は、それによって彼らは勝った、その教えの神的真理である。
(3) 訳文
5429. 「黙示録」〔17:7〕の中のミカエルは、天界の教えの中にいる者たちである。小羊の血はその教えの神的真理であり、それによって彼らは勝った。