原典講読『霊界体験記』 [5396]b.

(1) 原文

[5396]b.{1} mala non putarunt esse peccata, cum tamen illa sint peccata quae damnant, bene agere exterius cum talia intus sunt, est hypocrisis, et coram Deo et proximo astus et dolus, talis fuerat illorum poenitentia, et timor Dei; nam cum externa auferuntur, nulla vincula conscientiae, quae cogitationis et voluntatis sunt, illos fraenant aut retinent, ne ruant in omnis generis mala et falsa absque ulla misericordia: tales sunt qui non cogitant ex religione, et volunt inde, et sic faciunt; et quia intentionem habebant nocendi probis quos Dominus tutatus, quod etiam sciverunt, dictum eis quod non aliquem Deum timeant, ad quod negarunt, sed dixerunt quod quidem sciverunt Dominum tutari illos, sed usque Dominum non spectent

@1 sic J.F.I. Tafel pro 1/3

 

(2) 直訳

[5396]b.{1} mala non putarunt esse peccata, cum tamen illa sint peccata quae damnant, 彼らは〔思考と意志の☆〕悪を罪であることを思わなかった、そのときそれでもそれらは罪である、それが断罪する、

☆この「思考と意志の」は5396a.番の最後にありますが、この5396b.番とするのが妥当です。

bene agere exterius cum talia intus sunt, est hypocrisis, 外部でよく行なうことは、このようなものが内部にあるとき、偽善である、

et coram Deo et proximo astus et dolus, また神と隣人の前に、狡猾さ(欺瞞)と欺くこと(ごまかし)〔である〕、

talis fuerat illorum poenitentia, et timor Dei; このようなものが彼らの悔い改め、また神への恐れであった。

nam cum externa auferuntur, nulla vincula conscientiae, quae cogitationis et voluntatis sunt, なぜなら、外なるものが取り去られるとき、良心の束縛(抑制)が何もないからである、それらは思考と意志のものである、

illos fraenant aut retinent, ne ruant in omnis generis mala et falsa absque ulla misericordia: 彼らを制止(抑制)するまたは押しとどめる(制止する)、すべての種類の悪と虚偽の中へ突発する、何も慈悲なしに――

tales sunt qui non cogitant ex religione, et volunt inde, et sic faciunt; このような者たちである、その者たちは宗教から考えない、またここから欲しない、またこのように行なう。

et quia intentionem habebant nocendi probis quos Dominus tutatus, quod etiam sciverunt, また正しい者たちを害そう(傷つけよう)とする意図を〔持った〕ので、主はその者たちを守られた、そのこともまた彼らは知った、

dictum eis quod non aliquem Deum timeant, それらの者に言われた、彼らはどんな神も恐れないこと、

ad quod negarunt, sed dixerunt quod quidem sciverunt Dominum tutari illos, そのことについて彼らは否定した、しかし言った、確かに知ったこと、主が彼ら(正しい者たち)を守ること、

sed usque Dominum non spectent しかしそれでも主を眺めない

aliter quam hominem, et quod de Ipso non aliter cogitaverint, ☆人間以外に異なって、またその方について異なって考えなかった、

☆これは5396c.番の最初の文です、ここに(あるのが妥当なので)移しました。やはりターフェルはdなぜこのような区切り方をしたのでしょうか。

 

(3) 訳文

[5396]b. 彼らは思考と意志の悪を罪であることを思わなかった、そのときそれでもそれらは罪であり、それが断罪する。外側でよく行なうことは、このようなものが内側にあるとき、偽善であり、神と隣人の前では、狡猾と欺きである。このようなものが彼らの悔い改めであり、神への恐れであった。なぜなら、外なるものが取り去られるとき、思考と意志に属し、彼らを抑制するかまたは制止するものである良心の束縛が何もなく、何も慈悲なしに、すべての種類の悪と虚偽へと突発するからである。このような者たちが、宗教から考えず、ここから欲せず、このように行なう者たちである。また、正しい者たちを傷つけようとする意図を〔持った〕ので、主はその者たちを守られ、そのこともまた彼らは知った。それらの者に、〔あなたがたは〕どんな神も恐れていない、と言われ、そのことについて彼らは否定した。しかし、確かに主は正しい者たちを守ることを知った、しかしそれでも主を人間としか眺めない、その方についてこれと異なって考えなかった、と言った。

コメントを残す